Plusieurs articles parus ces derniers temps à propos du recueil de poèmes choisis de l'Ecossais Graham (le tout premier en français), qu'Anne-Sylvie Homassel et moi-même avons traduit.
Un article de Romain Verger dans l'Anagnoste
"J’imagine combien l’exercice de traduction, compliqué par la nature du langage poétique, l’a sans doute été plus encore ici, car la langue de Graham est truffée de ruptures de construction, de collisions d’images déroutantes ; il évoquait d’ailleurs sa poésie comme «une architecture d'associations»."
Un article de Nathalie Riera (les Carnets d'Eucharis)
"Pour écrire, il y a des lumières et des obscurités à emprunter de tous côtés,…