sans vent.
Tu étais le vent.
Était-ce le cap que je devais suivre ?
Qui se soucie du cap
quand on a un tel vent !
*
Eg er ein båt
utan vind.
Du var vinden.
Var det den leidi eg skulde?
Kven spør etter leidi
når ein har slik ein vind!
*
I am a boat
without wind.
You were the wind.
Was that the direction I wanted to go?
Who cares about directions
with a wind like that!
***
Olav Håkonson Hauge (1908-1994) - Gouttes dans le vent d’est (Dropar i austvind, 1966) – Traduit du néonorvégien par François Monnet