a passé comme une aile d’hirondelle,
comme une poignée de poussière
jetée et qu’il n’est pas possible
de ramasser et que la description
le récit ne trouvent nécessité
ni écoute, il y a toujours un mot
un petit mot à dire
ne serait-ce que pour dire
qu’il n’y a rien à dire.
*
Anche quando sembra che la giornata
sia passata come un’ala di rondine,
come una manciata di polvere
gettata e che non è possibile
raccogliere e la descrizione
il racconto non trovano necessità
né ascolto, c’è sempre una parola
una paroletta da dire
magari per dire
che non c’è niente da dire.
*
Even when when the day seems
to have passed like a swallow’s wing,
like a handful of scattered
dust that is impossible to
scoop up and neither description
nor narrative is needed
or listened to, a word, a small word
is always there to say
if only to say
there is nothing to say.
***
Patrizia Cavalli (née en 1947) – Mes poèmes ne changeront pas le monde (Le mie poesie non cambieranno il mondo, 1974) – Traduit de l’italien par Danièle Faugeras et Pascale Janot