et s’en fut, dit-on du voyageur.
Il arracha les feuilles de l’arbre
et s’en fut, dit-on du rude automne.
Elle répartit en riant ses faveurs
et s’en fut, dit-on de sa Majesté.
Elle frappa de nuit à la porte
et s’en fut, dit-on de la douleur.
Il montra son cœur en pleurant
et s’en fut, dit-on du pauvre homme.
*
Er schwenkte leise seinen Hut
und ging, heißt es vom Wandersmann.
Er riß die Blätter von dem Baum
und ging, heißt es vom rauhen Herbst.
Sie teilte lächelnd Gnaden aus
und ging, heißt es von der Majestät.
Er klopfte nächtlich an die Tür
und ging, heißt es vom Herzeleid.
Er zeigte weinend auf sein Herz
und ging, heißt es vom armen Mann.
*
He quietly waved his hat
and left, they say of the wayfarer.
It tore the leaves off the tree
and left, they say of the harsh autumn.
Smiling, she shared her mercy
and left, they say of her Majesty.
At night it knocked on the door
and left, they say of heartbreak.
Crying, he pointed at his heart
and left, they say of the poor man.
***
Robert Walser (1878-1956) – Traduit de l’allemand par Marion Graf – Traduction en anglais de Daniele Pantano