Alors que je parcours les nouvelles du matin, je tombe sur cela :
全球服务周是希尔顿全球发起的最大的年度志愿者服务项目,号召希尔顿全球集团办事处和酒店的团队成员同心合力,致力于加强公司于社区之间的联系。与 此同时,全球团队成员之间的联系也更加紧密。点此链接观看有关全球服务周的视频短片:http://www.youtube.com /watch?v=gAGjV-6MJZA7hd=1
在全球服务周期间,团队成员会被鼓励通过各种渠道分享其热情好客的志愿服务经历。希尔顿全球服务周的志愿者活动项目照片和报道将会发布在 www.hiltonworldwide.com/serve、希尔顿全球Facebook主页以及希尔顿全球Twitter账号 @HiltonWorldwide( http://www.twitter.com/hiltonworldwide )上。
Là, mon sang ne fait qu'un tour (ou une boucle, c'est selon). Non, il ne s'agit pas de l'interdiction du Nutella en Chine pour cause de non conformité politique.
C'est juste que... comment dire... Si une information est destinée au public chinois, ce qui semble le cas du fait de l'usage de sinogrammes en nombre, autant qu'elle lui soit accessible.
Hors, du fait de la non conformité de twitter, youtube et facebook dans l'Empire du Milieu, tout ce qui contient ces mots ou mène vers ces services web est potentiellement bloqué. Donc cette merveilleuse initiative de Hilton à Wuxi, où 30 salariés du groupe hotelier vont s'impliquer dans une école, nettoyer, et donner des vêtements est invisible aux yeux de la population de Wuxi, sauf à considérer que l'ensemble de cette population est équipée d'un VPN.
Donc, répétons, puisque le message ne semble pas entendu (ou lu, c'est selon) : youtube = youku, facebook / twitter = weibo. Na.
PS : pour mes amis et collègues qui pensent que j'ai été touché par la grâce divine, précisons qu'avec mes capacités cérabrales, je ne comprends que 的 大 目 号 酒 店 心 力 公 司 员 点 看 有 关 发 在 上 发. Le reste appartient à Google Translate.