Un poème, dis-tu, où
l’amour s’exprime,
résume tout en mots.
Mais que reste-t-il
dans les mots
de ce que l’on a vécu ?
Une poussière de syllabes,
le rythme pauvre de
la grammaire, des rimes à rien…
*
Um poema, dizes, em que
o amor se exprima, tudo
resumindo em palavras.
Mas o que fica
nas palavras
daquilo que se viveu?
Um pó de sílabas,
o ritmo pobre da
gramática, rimas sem nexo…
***
Nuno Júdice (né en 1949) – Méditation sur des ruines (Meditação sobre ruínas, 1994) – Traduit du portugais par Michel Chandeigne