Quand la tendresse
paraît déjà fatiguée de son office,
et que le sommeil, la plus précaire des barques,
tarde encore,
quand tes yeux jaillissent
bleus
et recherchent
dans les miens une navigation sûre,
c’est que je te parle des mots
désemparés et déserts,
par le silence fascinés.
*
Quando a ternura
parece já do seu ofício fatigada,
e o sono, a mais incerta barca,
inda demora,
quando azuis irrompem
os teus olhos
e procuram
nos meus navegação segura,
é que eu te falo das palavras
desamparadas e desertas,
pelo silêncio fascinadas.
*
When tenderness
seems tired at last of its offices
and sleep, that most uncertain vessel,
still delays,
when blue bursts from
your eyes
and searches
mine for steady seamanship,
then it is I speak to you of words
desolate, derelict,
transfixed by silence.
***
Eugénio De Andrade (1923–2005) – Obscuro Domínio (1971) – Traduction en anglais de Alexis Levitin