Dans une nuit sans lune
Dans un pays sans nom
Ou sur une terre nue
Aussi grand soit le désespoir
Aucune absence n’est plus profonde que la tienne.
*
Num deserto sem água
Numa noite sem lua
Num país sem nome
Ou numa terra nua
Por maior que seja o desespero
Nenhuma ausência é mais funda do que a tua.
*
In a desert without water.
In a night without moon.
In a country without name.
Or in a naked land.
For greater that is the desperation…
No absence is more deep than yours.
***
Sophia de Mello Breyner Andresen (1919-2004) – Mer nouvelle (Mar Novo, 1958) – Traduit du portugais par Stéphane Chabrières