IL.EL (extrait)
IL.EL se plie
IL.EL est vide et plein.e
IL.EL est notoirement confus.e
IL.EL est un.e amant.e à l’incroyable endurance
IL.EL est une parfaite beauté en mouvement
IL.EL est indéfini.e
IL.EL flotte
IL.EL jouit puis s’endort
IL.EL est en réparation constante
IL.EL a repos dans un nid résonant
IL.EL pivote à l’angle d’une articulation de douleur
IL.EL est cette maison en un mot
IL.EL se libère par le chant
IL.EL devient cet immeuble opaque
IL.EL est une accumulation
IL.EL croit en le doute
IL.EL trouve une demeure dans le paradoxe
Extrait de : Bill Seaman : S.HE, site personnel de l’auteur, 1983. Traduit de
l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle.
S.HE (extrait)
S.HE folds.
S.HE is empty and full.
S.HE is knowingly confused.
S.HE is a lover with incredible endurance.
S.HE is a perfect moving beauty.
S.HE is indefinite.
S.HE is floating.
S.HE climaxes and falls asleep.
S.HE is under constant repair.
S.HE rests in a resonant nest.
S.HE pivots at the angle of pain articulation.
S.HE is this house in a word.
S.HE finds release in song.
S.HE becomes this blank building.
S.HE is an accumulation.
S.HE believes in doubt.
S.HE finds a home in paradox.
Extrait de : Bill Seaman : S.HE, site personnel de l’auteur, 1983.
Registre du temps pour montre-détail (extrait)
La définition de l’éventualité grandit
lorsqu’une horloge analogique est débranchée.
L’heure est exacte deux fois par jour.
Écoute bien l’horloge des flammes.
Une bouilloire observée ne siffle jamais.
Arbres, son de scie mécanique,
tronçons et sciure.
Le système de circulation d’une horloge
flotte le temps d’une phrase.
Un nombre signale tandis que sonne l’horloge.
La terre encercle encore un sommeil.
L’année glisse dans l’indifférence du soleil.
La météo semble s’intensifier.
Change l’heure pendant que personne ne regarde.
Extrait de : Bill Seaman : Time Book for the Watch Detail, site personnel de l’auteur, 1990. Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René
Lassalle.
Time Book for the Watch Detail (extrait)
The definition of eventuality grows,
when an analogue clock is unplugged.
The time is correct twice a day.
Listen for the clock of flames.
A watched kettle never whistles.
Trees, chain saw sound,
rings and saw dust.
A clock’s circulatory system,
floats the duration of a sentence.
A number signals as the clock strikes.
The earth circles another sleep.
The year slides by the sun’s indifference.
The weather seems more intense.
Change the time while no one is looking.
Extrait de : Bill Seaman : Time Book for the Watch Detail, site personnel de l’auteur, 1990.
Champs d’échanges (extrait)
vapeur devient corps de pensée, les bras combinés sont inversés, insérés
respirer devient énergie, la voix d’un échange
le corps devient batterie, musculature d’un confinement
une batterie devient litanie, incarnation alternée, un transfert des états
un processus devient physicalité, lumière afflue dans des corps plus grands,
addition d’impulsion
un mot devient pluralité, pliant à travers les intervalles
une pluralité devient unité, les musculatures plurielles d’articulations
encodées
une frontière devient amorphe, c’est perspective alternée, affinée proximité
un site devient le corps cathartique, le corps de l’information
extraire devient la métaphore de l’articulation, les champs d’échanges
un geste devient informé, captant l’équilibre d’abstractions s’entremêlant
motilité devient poignante, greffant émotivités, la vie de l’émergence
un angle ou positionnement devient voie navigable, déclencheur de circulation
motilité devient toi, émergeant des flux
Extrait de : Bill Seaman : Exchange Fields, site personnel de l’auteur, 1999. Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René
Lassalle.
Exchange Fields (extrait)
vapor becomes a thought body, the woven arms inverted, inserted
breathing becomes energy, the voice of exchange
the body becomes a battery, the musculature of containment
a battery becomes a litany, alternate embodiment, a transference of the states
a process becomes a physicality, light flows into larger bodies, the summing of
momentum
a word becomes a plurality, folding across the intervals
a plurality becomes a oneness, the plural musculatures of encoded articulations
a boundary becomes amorphous, this alternate perspective, the fine proximity
a site becomes the body cathartic, the body of information
mining becomes the metaphor of articulation, the exchange fields
a gesture becomes informed, grasping at the balance of abstractions
intermingling
motion becomes poignant, grafting emotives, the life of emergence
an angle or positioning becomes a path to navigate, a circulation trigger
motion becomes you, emergent of flows
Extrait de : Bill Seaman : Exchange Fields, site personnel de l’auteur, 1999.
Bio-bibliographie de Bill Seaman
[choix et traductions de Jean-René
Lassalle]