une chose à dire.
Ce n’est pas important, je sais, ça ne va pas
sauver le monde, ni changer
la vie de personne – mais qui
est aujourd’hui capable de sauver le monde
ou seulement de changer le sens
de la vie de quelqu’un ?
Ecoute-moi, je ne serai pas long.
C’est peu de chose, comme la bruine
qui commence lentement à venir.
Ce sont trois, quatre mots, guère
davantage. Des mots que je veux te confier.
Pour que ne s’éteigne pas leur feu,
leur feu bref.
Des mots que j’ai beaucoup aimés,
que j’aimerai peut-être encore.
Ils sont la demeure, le sel de la langue.
*
Escuta, escuta:
tenho ainda uma coisa a dizer.
Não é importante, eu sei,
não vai salvar o mundo,
não mudará a vida de ninguém
- mas quem é hoje capaz de salvar o mundo
ou apenas mudar o sentido da vida de alguém?
Escuta-me, não te demoro.
É coisa pouca, como a chuvinha que vem vindo devagar.
São três, quatro palavras, pouco mais.
Palavras que te quero confiar,
para que não se extinga o seu lume,
o seu lume breve.
Palavras que muito amei,
que talvez ame ainda.
Elas são a casa, o sal da língua.
*
Listen, listen: I still
have something to say.
It isn’t important, I know, it won’t
save the world, it won’t change
anyone’s life — but who
today could save the world
or even change one person’s
sense of what life is?
Listen to me, I won’t hold you long.
It’s a little thing, like the light rain
that’s starting slowly to fall.
Just three or four words, not much
more. Words I want to entrust to you.
So their flame won’t go out,
their brief flame.
Words I deeply loved,
perhaps love still.
They are my home, the salt of my tongue.
***
Eugénio De Andrade (1923–2005) – Le sel de la langue (O sal da língua, 1995) – Traduction en anglais de Alexis Levitin