Entre moi et ce qui en moi
Est l’être que je me suppose,
Coule un fleuve sans fin.
Il est passé par d’autres rives,
Toujours autres et plus lointaines,
Au cours de ces nombreux voyages
Que connaissent les fleuves.
Il est arrivé là où j’habite à présent,
Cette maison qu’à présent je suis.
Il passe, si je me médite ;
Si je m’éveille, il est passé.
L’être que je ressens et qui se meurt
Dans ce qui m’enchaîne à moi-même
Sommeille où le fleuve s’écoule –
Ce fleuve qui n’a pas de fin.
*
Entre o sono e o sonho,
Entre mim e o que em mim
É o quem eu me suponho,
Corre um rio sem fim.
Passou por outras margens,
Diversas mais além,
Naquelas várias viagens
Que todo o rio tem.
Chegou onde hoje habito
A casa que hoje sou.
Passa, se eu me medito;
Se desperto, passou.
E quem me sinto e morre
No que me liga a mim
Dorme onde o rio corre —
Esse rio sem fim.
*
Between my sleeping and dreaming,
Between me and the one in me
Who I suppose I am,
A river flows without end.
In its meandering journeys,
Such as all rivers make,
It passed by other, different
Shores in far-off places.
It arrived at where I now live,
At the house that I am today.
If I dwell on myself, it passes;
If I wake up, it already went by.
And the one I feel I am, who dies
In what links me to myself,
Sleeps where the river flows—
That river without end.
***
Fernando Pessoa (1888-1935) – 11-9-1933 – Traduit du portugais par Michel Chandeigne et Patrick Quillier