D’autres qui brisaient leur visage contre le temps.
J’ai haï ce qui était facile
Je me suis cherchée dans la lumière, dans la mer, dans le vent.
*
Tive amigos que morriam, amigos que partiam
Outros quebravam o seu rosto contra o tempo.
Odiei o que era fácil
Procurei-te na luz, no mar, no vento.
*
I had friends who were dying, friends who were leaving
Others broke their countenance against the time.
I hated what was easy
I searched for myself in the light, in the sea, in the wind.
***
Sophia de Mello Breyner Andresen (1919-2004) – Mer nouvelle (Mar novo, 1958) – Traduit du portugais par Michel Chandeigne