J’ai eu des amis qui mouraient, des amis qui partaient
D’autres qui brisaient leur visage contre le temps.
J’ai haï ce qui était facile
Je me suis cherchée dans la lumière, dans la mer, dans le vent.
*
Tive amigos que morriam, amigos que partiam
Outros quebravam o seu rosto contra o tempo.
Odiei o que era fácil
Procurei-te na luz, no mar, no vento.
*
I had friends who were dying, friends who were leaving
Others broke their countenance against the time.
I hated what was easy
I searched for myself in the light, in the sea, in the wind.
***
Sophia de Mello Breyner Andresen (1919-2004) – Mer nouvelle (Mar novo, 1958) – Traduit du portugais par Michel Chandeigne