L'adaptation animée Lanfeust Quest aura-t-elle un accent canadien ?

Par Bande Dessinée Info

Fiches Détaillées

  • [Série] Lanfeust quest

Partager

C’est une belle illustration des effets de la mondialisation. La série Lanfeust de Troy, l’un des fers de lance des éditions Soleil, a été crée par Christophe Arleston et Didier Tarquin en 1994, avant de donner naissance à plusieurs spin-offs et séries dérivées comme Lanfeust des Etoiles, Trolls de Troy, Gnomes de Troy et quelques autres. Mais c’est entre 2007 et 2010 que Ludo Lullabi transpose cet univers avec Lanfeust Quest, en adoptant au passage le style manga et son petit format noir et blanc, ainsi que son sens de lecture. Une réussite indéniable, puisque Lanfeust Quest fait l’objet d’une adaptation animée de 26 épisodes de 26 minutes, prévue sur la chaine française M6 à la rentrée.

Le journal canadien La Liberté, publication francophone de la province du Manitoba, nous apprend sous la plume de Thibault Jourdan, que c’est le studio d’enregistrement daCapo, basé à Winnipeg, qui s’est chargé de l’enregistrement des dialogues en recrutant, évidemment, des voix locales. Mais, la logique de l’entertainment étant parfois un peu curieuse, ces dialogues, sur lesquels les animateurs du studio DQ Entertainment (situé à Hyderabad en Inde, vous suivez ?) ont basé leur travail, sont en anglais. Le doublage francophone sera donc réalisé en France, sur une animation d’abord pensée pour la version anglaise. On y perd notre latin !