Traduire Hannah, Ronaldo Wrobel, Métailié.
Par Lillyinthevallee
Très belle et originale histoire d'amour. Max est cordonnier à Rio en 1936, réfugié de Pologne et habitant le très bouillonnant quartier juif de la capitale brésilienne. La dictature, qui craint les attentats, décide de surveiller les étrangers et met en place une censure du courrier. Max, comme d'autres, est réquisionné pour traduire les lettres écrites en yiddish. C'est en accomplissant sa "mission obligatoire" que Max découvre Hannah. Il aime imédiatement la beauté des lettres qu'elle écrit à sa soeur. Il veut à tous prix rencontrer Hannah, c'est la femme de sa vie. Commence alors une quête fébrile et cocasse à travers le quartier du Port. Max va finir par trouver Hannah mais il est loin d'être au bout de ses surprises. Nous aussi, car Hannah n'est pas tout à fait celle qu'elle paraît être dans ses écrits. Mais rien ne va altérer l'amour du naïf Max pour la belle Hannah, même pas ses rebuffades. Une intrigue politico-familiale pleine de péripéties, d'humour et de finesse. Le récit fait alterner la vie glacée et rude en Pologne avec celle, lumineuse et joyeuse, sous le soleil du Brésil. Et pourtant l'assimilation est perçue comme un danger permanent contre lequel il faut lutter. La dictature brésilienne fait écho à celles qui se mettent en place en Europe à la même époque et rend dérisoire les efforts des émigrés. L'absurde de la vie y est souligné avec subtilité. Une page d'histoire du Brésil méconnue. J'ai adoré l'ambiance loufoque, l'amour fou de Max et puis la fin inattendue et très belle.
Traduire Hannah, Ronaldo Wrobel, Métailié. Traduit du portugais (Brésil) par Sébastien Roy. 240 p 18€. En vente chez Lilly in the Vallée.
Lilly in the Vallée vous accueille en juin du vendredi au dimanche de 10h30 à 18h30.