Wolfgang Schlenker (1964-2011) est né
à Nuremberg et a vécu à Berlin. Il a étudié la pédagogie sociale et la
sinologie. Son projet « Kinderstrasse » est reconnu d’utilité
publique et a été adopté dans plusieurs villes d’Allemagne ; il y invite des
enfants d’école primaire à décrire la rue où ils habitent, en textes, dessins,
vidéos (même en langue des signes). Il fut aussi un des traducteurs actuels en
allemand de la grande et solitaire poète américaine du XIXème siècle Emily
Dickinson. Difficile de lire certains poèmes de Wolfgang Schlenker sans penser
à son suicide récent – comme pour Sylvia Plath, qu’il a traduite aussi -, mais
sa pensée mélancolique égrenée traverse cet épisode tragique, avec son rythme
insistant en distiques réguliers tantôt sarcastiques tantôt ondoyants. Ses
poèmes posthumes ont été publiés par l’éditeur suisse Urs Engeler. Il a aussi
traduit des poètes italiens (G. Buffalino, R.Scotellaro).
Bibliographie sélective :
Rorschachfauna, Galrev 1993
Alias Augen, Galrev 1997
Herr Heute, Ritter 1998
Nachtwächters Morgen, Engeler 2000
Doktor Zeit, roughbooks 2012
Sitographie:
Photo et poèmes
en allemand sur le site poetenladen
Témoignages sur Wolfgang Schlenker et poèmes en allemand dans le
site roughblog de l’éditeur Urs Engeler :
[Jean-René Lassalle]