Auxeméry a bien voulu confier à Poezibao cette importante traduction d’un article de Rachel Blau
DuPlessis sur le livre de Robert Duncan, The H.D. Book.
Rachel Blau DuPlessis
Poétique polymorphe,
à propos de The H.D. Book, Robert Duncan
(traduction : Auxeméry)
Note préliminaire du traducteur :
Justification : Le Livre de H.D.
de Robert Duncan est paru en volume récemment aux États-Unis. La publication en
volume a été longtemps retardée pour des raisons de droits et de mise au point
du texte. Des extraits avaient été bien sûr publiés du vivant de Duncan dans
des revues, au fur et à mesure que la rédaction avançait. Mais la méthode de
travail de l’auteur était très particulière : Duncan ne cessait de reprendre
son texte pour y apporter ajouts, corrections et développements parallèles sur
des points qui lui tenaient à cœur, et malgré son intention déclarée de traiter
tels ou tels aspects, il ne l’a pas fait, et de toute façon, il n’a pas achevé
l’ouvrage entrepris avant sa disparition. C’est en quelque sorte le livre d’une
vie, une sorte de bilan en cours permanent. Il n’est pas encore traduit en
français et il faut souhaiter qu’il le soit un jour, tant il apparaît comme
essentiel non seulement à la compréhension de la pensée et de la pratique
poétique de son auteur, mais aussi à la compréhension de l’histoire de la
poésie du XXème aux États-Unis. L’angle sous lequel Rachel Blau
DuPlessis l’aborde ici est suffisamment original pour que nous en fassions part
aux lecteurs français du livre : il éclaire la démarche de Duncan,
évidemment, mais aussi celle de Rachel Blau DuPlessis dans sa propre conception
du travail poétique, et en fonction de sa réflexion générale sur les notions de
genre. Cet article doit en principe être publié par une revue universitaire
américaine ; cette traduction précède donc cette publication.
Caractéristiques du texte français :
Nous n’indiquons le titre anglais du livre qu’une seule et unique fois dans le
premier paragraphe, et nous dirons ensuite Le
Livre de H.D. La traduction de cet article critique a pour but d’abord
d’apporter aux lecteurs français de l’ouvrage (non encore traduit) un outil de
référence. Toutes les notes sont de RBD, sauf celles expressément indiquées
comme étant du traducteur par un astérisque *, au début. Nous conservons la
bibliographie finale telle qu’établie par elle. Nous conservons les
soulignements du texte anglais ainsi que le système, adopté par RBD, de renvoi
aux textes sollicités, avec emploi de parenthèses (auteur, date, et indication
de pagination). Nous traduirons entre crochets certains titres, en les
précédant également d’un astérisque, et ferons de même à l’intérieur du texte
pour quelques explications ou précisions. Nous ajouterons une bibliographie des
ouvrages de H.D. traduits en français. Dans le cours du texte, nous tentons de
donner des équivalents à quelques néologismes utilisés par RBD.
(Droits en langue anglaise réservés à Rachel Blau DuPlesssis ; droits du
texte de la traduction française réservés à Auxeméry.)
Pour lire confortablement cet article ou l’imprimer, on peut le télécharger, en
cliquant sur le lien ci-dessous (version PDF)
Téléchargement Poétique polymorphe Le Livre de H D de Robert Duncan (pdf)