[anthologie permanente] William Blake

Par Florence Trocmé

Réponse de la terre 
 
La Terre se redressa 
Au fond de la nuit terreur & ombre. 
La lumière se sauva : 
Froid de pierre sombre ! 
Ses boucles devinrent gris désespoir. 
« Au rivage des eaux enfermée 
Par l’étoile Jalousie je suis surveillée 
Glace et blancheur 
Tandis que j’entends qui pleure 
Le Père des hommes anciens.  
« L’égoïste père des Hommes ! 
Le peureux, le cruel, l’égoïste Jaloux ! 
Le plaisir 
Que la nuit enchaîne 
Convient-il aux Jeunes Gens aux Vierges du matin ? 
«  Le printemps cache-t-il sa joie 
Quand bourgeons et fleurs se déploient ?  
Et le semeur ?  
Sème-t-il la nuit ?  
Les labours, est-ce de nuit ou de jour ?  
« Viens briser la lourde chaîne 
Qui étreint dans la glace mes os 
L’égoïste ! la vaine !  
Le poison pérenne 
Qui au servage condamne la liberté Amour » 
Earth's Answer 
Earth raised up her head
From the darkness dread and drear,
Her light fled,
Stony, dread,
And her locks covered with grey despair.
'Prisoned on watery shore,
Starry jealousy does keep my den
Cold and hoar;
Weeping o're,
I hear the father of the ancient men.
'Selfish father of men!
Cruel, jealous, selfish fear!
Can delight,
Chained in night,
The virgins of youth and morning bear?
'Does spring hide its joy,
When buds and blossoms grow?
Does the sower 
Sow by night,
Or the plowman in darkness plough?
'Break this heavy chain,
That does freeze my bones around!
Selfish, vain,
Eternal bane,
That free love with bondage bound.'  
 
• 
Jeudi saint 
 
Qu’y a-t-il de saint à voir 
Dans un pays prospère et riche,  
De tout-petits réduits à la misère 
Nourris par des mains froides et chiches ?  
Ce cri tremblant, est-ce une chanson ? 
Le confondra-t-on avec la joie ?  
Tous ces enfants sans rien à soi 
Sont de la pauvreté la rançon. 
Et leurs soleils qui ne brillent pas ! 
Et leurs champs tristes et dénudés ! 
Et tant d’épines sur leurs voies ! 
Chez eux, c’est hiver à jamais.  
Car là où brille la lumière, 
Car là ou pleuvent à verse les pluies : 
Jamais n’ont faim les tout-petits 
Ni n’assomme le cerveau la misère 
Holy Thursday 
 
Is this a holy thing to see

In a rich and fruitful land,
Babes reduced to misery,
Fed with cold and usurous hand? 
Is that trembling cry a song?
Can it be a song of joy?
And so many children poor?
It is a land of poverty! 
And their sun does never shine,
And their fields are bleak and bare,
And their ways are filled with thorns:
It is eternal winter there. 
For where'er the sun does shine,
And where'er the rain does fall,
Babes should never hunger there,
Nor poverty the mind appall. 
William Blake, Le Mariage du Ciel et de l’Enfer et autres poèmes, choix, présentation et traduction de Jacques Darras, édition bilingue, Poésie / Gallimard, n° 481, Gallimard, 2013, pp. 107 à 111. 
Bio-bibliographie de William Blake (1757-1827) sur le site de Corti 
Un site de référence (en anglais)