Profil
Nom: Ana Fernandez
Pays: Argentine
Profession: Ecrivaine
Adage: « Les conséquences de l’exil sont comme ces mines qui explosent quand le conflit a pris fin, il est donc important de continuer à en parler et à expliquer ce qui s’est passé »
Je rencontre Ana Fernandez dans les rues de Bruxelles, une poète et romancière argentine en exil en Europe depuis 1979. Je suis arrivée à elle grâce à Interdit de Mémoire, son roman publié en Argentine et traduit et réédité en français. Une réaction contre l’oubli, qui tente de combler un vide dans la mémoire collective de ce qui s’est passé durant ces années de terrorisme d’État en Argentine.
Quand je demande Ane sur ce que l’a conduit à l’exil, elle dit: «Honnêtement, rien, je n’ai rien fait. J’ai travaillé avec les enfants, en enseignement de l’écriture, la poésie et faisant du théâtre dans les bidonvilles. Mon travail n’a pas été appréciée par le gouvernement, alors j’ai dû partir »
Avant un roman
Le nombre exact de personnes disparues n’a pas encore été établi, mais les organismes de protection des droits de l’homme estiment le montant à environ 30.000. Jusqu’en 2007, la CONADEP (Commission nationale pour les personnes disparues) a enregistré 15 000 décès et 8961 cas documentés.
Parmi les disparus ils figurent aussi un certain nombre d’enfants – estimés entre 250 et 500 -, qui ont été adoptés illégalement après qu’ils sont nés dans des centres de détention clandestins. Il ya une organisation appelée les Grands-mères de la Plaza de Mayo, qui se consacre à les trouver, et a déjà trouvé plus de 100 petits-enfants enlevés par la dictature.
Pour ces crimes, les trois commandants qui ont gouverné le pays entre 1976 et 1982 ont été jugés et condamnés en 1984. D’autres fonctionnaires ont été poursuivis et condamnés en Argentine et dans d’autres pays. Le processus s’est poursuivi pendant plusieurs décennies après les faits.
Interdit de Mémoire par Ana Fernandez essaye de récupérer le passé qui vit chacun d’entre nous, et quand il s’agit de l’histoire d’une nation devient la mémoire collective. L’effort commun pour comprendre d’où nous venons et la direction que nous suivons, notre façon d’analyser le passé et poser des questions, et surtout ce qu’il faut faire pour éviter que cela se reproduise. Ana dit: «Quand j’ai commencé à écrire le roman, je me suis aperçu que beaucoup a été écrit sur le sujet, toujours avec une approche historique. Il était nécessaire de parler et d’expliquer les atrocités vécues à cette époque. Même s’il était nécessaire, nous avions négligé partie de la vie quotidienne d’un exil qui fait aussi partie de l’histoire. «
Fragments d’adaptation
Pendant son exil, Ana a aussi su mieux comprendre son motif de lutte sociale « j’étais le soutien de mes quatre enfants et un petit-fils. Je devais gagner mon pain alors j’ai fait ma vie en faisant le ménage chez les gens. Pendant des années je m’étais battu pour la classe ouvrière, mais sans avoir vécu les réalités. Maintenant, très loin de chez moi, j’ai mieux compris la raison de ma lutte car elle n’était plus un idéal théorique, je le vivais »
Ana a convertie son exilé dans une philosophie de vie et devenue un enseignante mais en dehors de l’école «coordonner les ateliers d’écriture – son activité actuelle- ou travailler côte à côte me sert à partager les outils que j’en ai. La littérature est ma passion ; j’espère laisser un héritage et la curiosité éveillée chez les personnes qui trouvent du plaisir à écrire ».
Je demande à Ana si elle se sent encore comme un exilé « nous sommes des êtres universels et les êtres humains ne sont pas déterminés par des détails physiques. Les conséquences de l’exil sont comme ces mines qui explosent quand le conflit a pris fin, il est donc important de continuer à parler et expliquer ce qui s’est passé ».
Plus d’informations sur Ana:
Visitez son blog: http://tallerliterariolamarmita.blogspot.com
Interview: XMA
Photos: Ana Fernandez