STAINED SUSTAINED I : nouvelles natures mortes
(first)
l’application de reflets lumineux impliquait apparemment un travail sur les
couches supérieures qui durcissaient vite.
une nature morte de marchandises périssables s’obtenait donc par un blocage
soudain du mouvement, et par là de tout le domaine-source.
en même temps chaque ami avait sa propre fenêtre temporelle par laquelle on
pouvait visionner comment il s’habillait.
la position de sa classe comme tâche de notre management. que dans toute notre
vie nous n’aurions plus l’occasion de voir une pomme trop mûre.
examinons la structure nuageuse du fond que nous considérions comme un substrat
sur lequel la qualité de vie s’effondre imperceptiblement.
et examinons ton visage de chou-fleur comme une chose figée en vol. cette race
était déjà éteinte.
cependant on trouvait encore dans l’habitus des éléments, plutôt des
insecticides, qui nous salissaient.
Daniel Falb : extrait du cycle « Stained sustained », sur le
site Lyrikline. Traduit de
l’allemand par Jean-René Lassalle.
STAINED SUSTAINED I : neue stillleben
(first)
das auftragen der lichtreflexe bedeutete offensichtlich die arbeit an den
obersten, rasch aushärtenden schichten.
ein stilleben mit verderblichen gütern erreichte man also durch plötzliches
einfrieren der bewegung, mithin des ganzen quellgebietes.
dabei hatte jeder freund sein eigenes zeitfenster, durch das man zusehen
konnte, wie er sich anzog.
seine klassenlage als aufgabe unseres managements. dass wir in unserem
ganzen leben keinen überreifen apfel zu sehen kriegen würden.
betrachten wir die wolkenartige hintergrundstruktur, die wir als unter-
grund verstanden, auf dem die lebensqualität unmerklich zu boden ging.
und betrachten wir dein blumenkohl-gesicht als etwas im flug erstarrtes.
diese rasse war schon ausgestorben.
trotzdem fanden sich noch elemente im habitus, insektizide nämlich, die
uns beschmutzten.
Daniel Falb : extrait du cycle « Stained sustained », sur
le site Lyrikline.
○
STAINED SUSTAINED III
(third)
pendant le survol de cette aire, la zone, photographier encore les cartes
topographiques.
les plantages en bas s’étendaient comme une matrix, dans les séries de nombres
on pouvait observer la croissance mûrie au soleil.
non-enregistrées restaient les choses qui gênaient doucement notre progression.
décompte des mains qui n’arrivaient plus à nous atteindre.
à chacun sa logistique. n’importe comment le fruit devait parvenir au
consommateur final.
une reproduction ressentie sexuée des erreurs, d’un embarquement à l’autre,
rendant notre mission sociale ridicule.
on avait toujours un retard d’environ huit minutes, au soleil, en bodyguard on
se retrouvait trop à gauche ou trop à droite.
je percevais l’information déjà sous mes vêtements, qui me rongeait, me broutait.
dans la longue durée, ta gestuelle venait errer infiniment lentement,
une membrane. se déposait sur le visage et les bras, un gel.
Daniel Falb : extrait du cycle « Stained sustained », sur le
site Lyrikline. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.
STAINED SUSTAINED III
(third)
beim überfliegen dieses gebiets, der location, die landkarten nochmal foto-
grafieren.
die plantagen standen unten als
matrix, man beobachtete in den zahlen-
reihen das sonnengereifte wachstum.
nicht verzeichnet waren dinge, die weich in unseren weg standen. stück-
zahl der hände, die uns gerade nicht mehr erreichten.
jedem seine logistik. irgendwie musste die frucht an den endverbraucher
gelangen.
die gefühlte fortpflanzung der fehler von einer verladung zur nächsten, die
unseren sozialen auftrag lächerlich machte.
man war immer ungefähr acht minuten zu spät, unter der sonne, stand zu
weit links oder zu weit rechts, als bodyguard.
ich spürte die nachricht schon unter meiner kleidung, die sich an mir wei-
dete, die mich abweidete.
in der longue durée war deine mimik unendlich langsam herübergewandert,
ein häutchen. legte sich auf gesicht und arme, ein gel.
Daniel Falb : extrait du cycle « Stained sustained », sur
le site Lyrikline.
[Jean-René Lassalle, choix, présentation, traductions]