Pour donner un peu de gaité aux cours de latin, deux professeurs Elizabeth Antébi et Marie-France Saignes ont décidé de traduire dans la langue de Virgile, huit textes de René Goscinny dans le livre Pullus Nicolellus, latina lingua. « Glaucops est ! » (c’est chouette) s’est exprimé Nicolas quand il a vu cet ouvrage narrant ses péripéties.
Anne Goscinny continue de surfer sur le phénomène Petit Nicolas. Après 15 millions d’exemplaires vendus dans le monde des aventures du jeune écolier, après le film vu par 5, 7 millions de spectateurs et un dessin animé, diffusé sur M6; Nicolas et ses amis voient leurs mésaventures traduits en latin : Huit histoires extraites de Histoires Inédites du Petit Nicolas. En plus des histoires, nous trouvons dans ce livre, la galerie des personnages en latin, des pistes de traduction, un lexique et un quiz.
Il semblait normal que cette initiative voit le jour car le papa du Petit Nicolas, René Goscinny adorait truffer de citations latines, les aventures d’Astérix. A chaque fois que le bateau des pirates coule, Triple-Patte joue de tout son savoir pour glisser une citation latine appropriée à la situation. Jean-Jacques Sempé, le dessinateur talentueux du Petit Nicolas, quant à lui, n’a jamais étudié le latin mais trouve le livre très amusant.
Pour les deux traductrices, ce fut un défi et notamment pour le nom lui même du Petit Nicolas, Pullus Nicolellus. Elles expliquent leur recherche dans une introduction très utile pour comprendre toutes les difficultés qu’elles ont pu rencontrer lors de la rédaction du livre. A noter que les 40 immortels de l’Académie Française ont reçu chacun un exemplaire de cet ouvrage.
- Le Petit Nicolas en latin, Pullus Nicolellus latina lingua
- Auteurs: Jean-Jacques Sempé et René Goscinny
- Traduction : Elizabeth Antébi et Marie-France Saignes
- Editeur: IMAV éditions
- Prix: 15 €