Relations familiales compliquées

Publié le 13 décembre 2012 par Ancre_de_chine

Un frère et une soeur de la famille "Angry pandas"

 
Les relations familiales, c'est compliqué. Je ne parle pas de les gérer, c'est de les décrire qui est difficile. Déjà dans notre propre langue, savoir si Jean est un cousin ou un oncle peut poser des problèmes à certains. Dans les familles simples. Dans les familles "modernes", celles qui se sont décomposées et recomposées, c'est encore plus complexe. Il n'existe pas toujours des mots. Je connaissais quelqu'un qui me parlait de sa "quart-soeur"...
En Chine, c'est l'enfer, et je mesure mes paroles. Il existe un mot précis pour chaque relation. Voyons plutôt :

Et nous ne parlons pas d'une famille "moderne" à l'occidentale, ni d'une famille chinoise d'avant le communisme avec des enfants à tous les étages.
Quelques précisions encore :
  • bobo est l'oncle plus âgé que le père, s'il s'agit d'un oncle plus jeune, il sera alors shushu 叔叔.
  • C'est intéressant de savoir que beaucoup de termes du côté de la femme sont précédés de wai 外 qui signifie étranger.

Un père et son fils


Bien avant de venir vivre en Chine ou de savoir que j'allais le faire, j'avais lu un roman de Xinran, Baguettes chinoises. J'avais été surprise et amusée qu'un père nomme ses filles par leur numéro d'apparition dans la famille. Maintenant je le serais moins. Dans les quelques familles nombreuses qu'il existe encore, les enfants portent un nom; par contre les oncles et tantes reçoivent un numéro.

Un grand-père et sa petite fille.
En français, on ne sait pas s'il s'agit de la fille
de sa fille ou de son fils