Jalousie
L’attente fut imposée par une simple présence sans ornement, inexpliquée,
souvent décentrée,
jusqu’à maintenant, une marge d’espace vide comme de l’eau, sa surface se
contractant puis fondant
le long de pipe-lines enterrés, où les goélands se rassemblent dans une vigueur
euphorique. Maintenant,
l’accroissement de taille est vital, l’importance de la contraction près d’un
fossé, un parterre fleuri, ou
une voie clôturée le long du réservoir, sa capacité à induire dans l’esprit une
expérience croissante de la largeur
et profondeur d’une association physique, qui se révèle à la fois vitale et
insuffisante, parce que
la nature ne nous fournit jamais une frontière, d’éléments infinis
irrégulièrement mais flexiblement intégrés,
comme le rythme entre l’épuisement et le soulagement du compromis, ou comme un
grand appartement. Maintenant,
la construction n’est pas la structure de toi me faisant l’amour. La taille de
ton corps sur le mien
n’égale pas ton poids ni ta vigueur, comme un feu d’artifice sur un écran de
télévision, ou la manière dont
un double absent exprime l’inexactitude entre ce qui existe et ce qui n’existe
pas dans la pièce
de forme, volume, etc. particuliers, les aires infimes et les lignes inférées
dont nous parlons.
Tu as fait le vœu à une femme de ne pas dormir avec moi. Pour moi, il semblait
suffisant
que l’amour soit un exercice spirituel sous une forme physique et que ce qu’on
voit soit ce qui existe,
regardant depuis le douzième étage, nos bras posés sur des oreillers sur le
rebord de la fenêtre. Il est minuit.
Des feux d’artifice réfléchis dans le réservoir éclatent simultanément sur les
rives sud et nord,
alors nous tournons sans cesse nos têtes vers les deux sphères étoilées,
au lieu d’un tangible, et d’un intangible évènement qui ne réfléchit pas.
Certaines
brillances définies ont des dimensions spacieuses. Une nuit étoilée, comme une
surface de réflexion complète,
n’exige aucun statut particulier dans l’espace, aucun être en propre.
Mei-Mei Berssenbrugge, extrait de Empathy, Station Hill, 1989.
Traduit de l’anglais
(américain) par Jean-René Lassalle.
Jealousy
Attention was commanded through a simple, unadorned, unexplained, often
decentered presence,
up to now, a margin of empty space like water, its surface contracting, then
melting
along buried pipelines, where gulls gather in euphoric buoyancy. Now,
the growth of size is vital, the significance of contraction by a moat, a
flowerbed, or
a fenced path around the reservoir, its ability to induce the mind’s growing
experience of the breadth
and depth of physical association, which turns out to be both vital and
insufficient, because
nature never provides a border for us, of infinite elements irregularly but
flexibly integrated,
like the rhythm between fatigue and relief of accommodation, or like a large
apartment. Now,
the construction is not the structure of your making love to me. The size of
your body on mine
does not equal your weight or buoyancy, like fireworks on a television screen,
or the way
an absent double expresses inaccuracy between what exists and does not exist in
the room
of particular shape, volume, etc., minute areas and inferred lines we are
talking about.
You have made a vow to a woman not to sleep with me. For me, it seemed enough
that love was a spiritual exercise in physical form and what was seen is what
it was,
looking down from the twelfth floor, our arms resting on pillows on the
windowsill. It is midnight.
Fireworks reflected in the reservoir burst simultaneously on the south and the
north shores,
so we keep turning our heads quickly for both of the starry spheres,
instead of a tangible, and an intangible event that does not reflect. Certain
definite brightness contains spaciousness. A starry night, like a fully reflecting
surface,
claims no particular status in space, or being of its own.
Extrait de : Mei-Mei Berssenbrugge : Empathy, Station
Hill, 1989.
○
Public (extrait)
Au bar tu vois un homme attraper une fille par les cheveux et lui donner un
coup de pied.
Tu pouvais comprendre les deux points de vue, mais en réalité, non.
Tu interviens, ressentant de la honte à espérer que quelqu’un d’autre le fera.
Cela devient une ambiance, une situation, par là je veux dire, des groupes.
À l’école on nous enseigne que le monde est rond, et de nos propres yeux nous
avons confirmé une petite partie de ce que nous pouvions imaginer.
Comme tu es assise à un endroit sombre, et que je suis illuminée, et que
beaucoup d’yeux sont dirigés vers moi, on peut me voir plus clairement que si
je me mêlais à toi, comme lorsque nous étions au lycée.
Nous étions des jeunes filles qui voulaient décrire l’amour et l’observer
depuis l’espace lointain.
Mei-Mei Berssenbrugge, extrait de Nest, Kelsey Street 2003.
Traduit de l’anglais
(américain) par Jean-René Lassalle.
Audience (extrait)
At the bar, you see a man catch hold of a girl by the hair and kick her.
You could understand both points of view, but in reality, no.
You intervene, feeling shame for hoping someone else will.
It becomes an atmosphere, a situation, by which I mean, groups.
In school we're taught the world is round, and with our own eyes we confirmed a
small part of what we could imagine.
Because you're sitting in a dark place, and I'm illuminated, and a lot of eyes
are directed at me, I can be seen more clearly than if I mingled with you, as
when we were in high school.
Extrait de : Mei-Mei Berssenbrugge : Nest, Kelsey
Street 2003.
○
Concordance (extrait)
Travaillant à rebours dans le sommeil, la
dernière chose qui t’engourdit est ce qui
t’éveille.
Et si cette image était Eros en
mots ?
Je t’écris et tu me sens.
Comment serait-ce si tu
contemplais mes mots et qu’ainsi je te
sente ?
Des animaux, une chouette, grenouille, ouvrent leurs
yeux, et un miroir se forme sur le
sol.
Quand le discernement arrive dans un rêve,
et que les évènements du jour suivant
l’illuminent, cela déclenche ta
conscience ruisselante,
synchronicité, lignes asymptotes
des vols de concordances.
Une chouette ouvre ses yeux au fond
des bois.
Pour la première fois, j’écris et tu
ne me connais pas.
Herbe laiteuse que je touche flotte.
Mei-Mei Berssenbrugge, extrait de I Love Artists, University of
California Press 2006.
Traduit de l’anglais
(américain) par Jean-René Lassalle.
Concordance (extrait)
Working backward in sleep, the
last thing you numbed to is what
wakes you.
What if that image were Eros as
words?
I write to you and you feel me.
What would it be like if you
contemplated my words and I felt
you?
Animals, an owl, frog, open their
eyes, and a mirror forms on the
ground.
When insight comes in a dream,
and events the next day
illuminate it, this begins your
streaming consciousness,
synchronicity, asymptotic lines
of the flights of concordances.
An owl opens its eyes in deep
woods.
For the first time, I write and you
don't know me.
Milkweed I touch floats.
Extrait de : Mei-Mei Berssenbrugge : I Love Artists,
University of California Press 2006.
[Jean-René Lassalle]