The drinking dens are spilling outThere's staggering in the squareThere's lads and lasses falling aboutAnd a crackling in the airDown around the dungeon doorsThe shelters and the queuesEverybody's looking forSomebody's arms to fall intoThat's what it isIt's what it is now
There's frost on the graves and the monumentsBut the taverns are warm in townPeople curse the governmentAnd shovel hot food downLights are out in the city hallThe castle and the keepThe moon shines down upon it allThe legless and asleep
And it's cold on the tollgateWith the wagons creeping throughCold on the tollgateGod knows what I could do with youThat's what it isIt's what it is now[…]
C’est Comme Ça
Sur la place, les bistrots vomissentLeur flot humain titubantLes rires des gars et filles retentissentDans l’air, un crépitementFiles d’attente sous les abrisAux portes du donjonChacun cherche les bras quiPour cette nuit l’accueillerontOui, c’est comme çaComme ça maintenant
Le givre couvre tombes et monumentsMais il faut chaud dans les aubergesOn hait le gouvernementTandis qu’on se gobergeLes lumières sont éteintes sur fortCitadelle et mairieLa lune seule éclaire encoreLes ivrognes endormis
Et il fait froid au péageLes camions passent sur une voieTrès froid au péageQue ne ferais-je avec toiOui, c’est comme çaComme ça maintenant
La garnison dort dans la citadelleTandis que les fantômes s’amusent.Sur le mur d’enceinte, seulSonne un joueur de cornemuse.Par le vent porté,Lorsque les caisses claires entamentLeur roulement, vient le passéDévisager mon âme
Et il fait froid au péageJe tambourine des doigtsTrès froid au péageQue ne ferais-je avec toiOui, c’est comme çaComme ça maintenantOui, c’est comme çaComme ça maintenant
On voit la lueur d’une flamme vacillerC’est une lanterne dans la tourWee Willie Winkie sous un chandelier*Ecrit des chansons au cœur de la nuitQuand, rue Charlotte**, je passePrendre une cane à mon hôtelJe croise Dick la crasse***A la recherche du petit Nell***
Oui, c’est comme çaComme ça maintenantOui, c’est comme çaComme ça maintenant
(Traduction – Adaptation : Polyphrène)
* Wee Willie Winkie est le personnage d’un poème de William Miller publié en 1841, et sa course nocturne est décrite dans une comptine écossaise que l’on chantait aux petits enfants pour les aider à trouver le sommeil.** MarkKnopfler fait probablement ici référence à une rue de Londres restée typique de la fin du XVIIIème siècle.
*** DirtyDick et Little Nell sont les personnages du roman de Charles Dickens « TheOld Curiosity Shop », publié aussi en 1840 et 1841.