Pour l’interprétation en langue des signes, 2012 est certainement l’année qui a popularisé l’idée qu’on pourrait (bientôt?) traduire automatiquement les langues des signes via des logiciels spécialisés ou/et des avatars.
Trois exemples :
Au printemps, on apprenait que des chercheurs de l’Université d’Aberdeen en Écosse avaient développé un programme informatique permettant de traduire les langues des signes en texte écrit. Ce logiciel utilisable via des appareils portables (ordinateur ou téléphone) a pour ambition de fournir une traduction simultanée vers la langue écrite.
Début août on nous annonçait, venant d’Ukraine, des « gants pour synthétiser vocalement la langue des signes« . D’après un article publié sur le site numerama.fr, des étudiants ukrainiens ont mis au point les premiers prototypes d’EnableTalk, une paire de gants électroniques capable de capter les mouvements de la main pour les traduire en temps réel en langue vocal.
Enfin cet automne des étudiants de l’université de Houston (Etats-Unis) fabriquaient un petit appareil portable nommé MyVoice qui capture les signes via une camera et qui sont ensuite traduits en mots par un logiciel et retransmis par une voix électronique.
En France les recherches (à ce jour) ont essentiellement porté sur la traduction ou l’interprétation virtuelle du français vers la LSF via des avatars.
Ainsi, à la fin des années 2000, Websourd avec sa filiale 3DSigner a lancé Jade, hôtesse d’accueil virtuelle délivrant sur les quais de la gare de l’Est à Paris des informations sur les horaires et destinations des trains de la Sncf.
Ce long préambule pour vous présenter Diane, une charmante avatar qui vous souhaite un joyeux Noël en langue des signes française :
Elle est née (en 2008) de la volonté d’Orange de proposer des MMS en LSF prêts à être envoyés.
Vous savez donc ce qu’il vous reste à faire le 25 décembre pour épater famille et amis !!!
Auparavant d’autres tentatives avaient déjà été faites (mais moins jolies car en 2D) :
Comme le souligne Jean Véronis, linguiste et expert en technologie du langage, au delà du coté « sympa » pour un entendant d’envoyer à un sourd (signant) ou un ami qui apprend la LSF un message dans cette langue, cette nouvelle technologie pourrait (peut-être) un jour, ouvrir la porte à la synthèse des langues des signes à partir de textes.
L’intérêt en serait immense !
Par exemple beaucoup de sourds de naissance ayant des difficultés avec le français écrit, on pourrait imaginer avoir des widgets sur les pages web qui permettraient de décrypter le contenu via ces avatars signeurs, comme on le voit avec des logiciels de synthèse vocale pour les aveugles sur de nombreux sites internet.
D’ailleurs deux de ses étudiants doctorants (Loïc Kervajan et Gaspard Breton) avaient réfléchi à ce sujet dès 2007 lors d’un travail de recherche intitulé : « Du texte en français à l’avatar signant« .
Travaux qui ont débouché pour Loïc Kervajan à une thèse soutenue en 2011 et intitulée : « Contribution à la traduction automatique Français / Langue des Signes Française au moyen de personnages virtuels« .