Si ma traduction et la compréhension en amont sont bonnes, Dubravka a pensé ici à ses traducteurs ?! « On ne peut en venir à bout », dit-elle ! Laisse donc, insinue-t-elle entre les lignes, ces narodnjaci vont s'infiltrer dans tes pensées, ils te grignoteront jusqu'au dernier mot de vocabulaire, tu n'y es plus, prépare-toi à souffrir, soupèse ce qu'il te reste de mots à vivre ! …
Je veux terminer ce court billet par un point d'interrogation, je cherche simplement la formulation ; et ce faisant, je me dis justement que ces choses qu'on cherche à traduire correspondent peut-être plus souvent à des questions mal formulées qu'à des réponses mal trouvées. Mais je n'en suis pas sûr. Et vous ?