Pour amoureux du provençal

Publié le 07 décembre 2012 par Goure

 Découvrez Rose Salle (cliquez) grâce à Jean-Luc Domenge - 30 cassettes audio - Langue Provençal- Français.
IL y a longtemps que je voulais trouver des traces du travail de Jean-Luc Domenge  avec Rose Salle. C'est en consultant les archives du Var www.archives.var.fr  que j'ai trouvé ce que je cherchais. J'ai passé mon après-midi à écouter ce que disait Rose. Il me semblait entendre ma mère...

Corpus ethnologique et linguistique de Rose Salle : interviews réalisés par Jean-Luc Domenge entre 1984 et 1995

Témoignages sonores

Ages de la vie

Chansons

Classe patrimoine en français

Costumes

Croyances et sorcellerie

Divers

Expressions

Cuisine

Médecine populaire

Métiers et vie économique

Plantes

Religion

Vie domestique

Qui  est Jean-Luc Domenge ?
Enseignant-chercheur, ethnolinguiste et dialectologue, Jean-Luc Domenge est aussi fondateur du Musée des Arts et Traditions Populaires de Castellane (04), auteur de plusieurs ouvrages concernant la culture populaire provençale ainsi que d'une grammaire du provençal varois. Il a consacré 20 années, de 1984 à 2005, à recueillir dans les départements du Var et des Alpes-de-Haute-Provence les "dires" des anciens, leurs contes et leurs chants.

Jean-Luc Domenge a entretenu des relations privilégiées avec Rose Salle (1907-1997), carçoise, assistante maternelle, conteuse et chanteuse amateur. De 1984 à 1995, il s'est entretenu 63 fois avec elle. Les récits ont été minutieusement enregistrés et retranscrits représentant environ 126 heures. Les 97 cassettes audio ont été numérisées en externe pour la consultation. Rose Salle raconte, en provençal, la vie quotidienne de 1914 à 1950 dans un village du Centre Var (Carcès) et partage son répertoire de chants. Les enregistrements sont des sources importantes pour le linguiste et l'ethnologue. Ils constituent un corpus linguistique sur la chanson, les contes, les proverbes, les conjugaisons et la langue parlée dans le Var. Le fonds est également une source ethnologique par la connaissance de la vie quotidienne populaire. Les témoignages sonores sont accompagnés de 58 transcriptions en provençal, de 2 prises vidéo et de la documentation personnelle écrite et iconographique de Rose. (Documents Archives du Var)

Articles du Toupin concernant Jean-Luc Domenge
Notre langue le provençal
Jean-Luc Domenge invité d'Emporium
En provençal
Journée provençale à Comps

Chansons et comptines en provençal

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Lòumeleto

Anen cerca d’erbeto, per faire l’ òumeleto   Allons  chercher des herbes, pour faire l’omelette

L ‘òumeleto es lesto      L’omelette est prête

Viren-la, tournen-la, l’ òumeleto es dins lou plat !   Tournons-la, tournons-la, l’omelette est dans le plat !

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Fraire Jaume

Fraire Jaume (bis)   Frère Jacques

Lèvo-ti (bis)   Lève-toi  (dormez-vous dans la version Française)

Souano lei campano (bis)     Sonne les cloches (les mâtines: les cloches du matin..)

   Ding, dèng, dong ! (bis)

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Lou Loup

Refrain :

Anèm à la vigno que lou loup li es pas    Allons dans les vignes pendant que le loup n’y est pas

Manjarèn de figo e de bouon muscat    Nous mangerons des figues et du bon muscat

Loup, loup manjaras pas de me filheto   Loup, loup, tu ne mangeras pas mes fillettes

Loup, loup, manjaras pas de me garçoun !    Loup, loup, tu ne mangeras pas mes garçons

Une question entre chaque refrain :

Loup , loup de que fas aqui ?   « fau caufa moun aiga ! »   Loup que fais-tu ici ?   « Je fais chauffer de l'eau ! »

Per de que faire aquela aiga ?   « per amoula mei couteu ! »   Pourquoi faire cette eau?   « Pour aiguiser mes couteaux ! »

Per de que faire aquelei couteu ?  « per coupa uno branco »   Pourquoi faire ces couteaux ?   « Pour couper une branche ! »

Per de que faire aquela branco ?   « per faire uno escalo ! »     Pourquoi faire cette branche ?   « Pour faire une échelle ! »

Per de que faire aquela escalo? "per aganta leis auceloun dou ceu!"             Pourquoi faire cette échelle? "Pour attraper les oisillons dans le ciel!!"

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------