Je reviens à Shanghai d’une semaine à Hong kong, où l’on trouve souvent des T-shirts assez amusants.
(j’ai mis des photos de rando ici)
Commençons par traduire T-Shirt en chinois, on a 汗衫 hànshān (“sueur-chemise” qui se traduit très bien par l’argotique “pompe-sueur”), et plus amusant le T恤 qui se prononce T-xù. Intéressant mot composé d’une lettre occidentale et d’un caractère chinois signifiant la pitié mais retenu ici pour sa sonorité proche du “shirt” anglais. Il y avait bien le caractère chinois 丁, qui désigne un rameau céleste et ressemble beaucoup à notre T et donc à la forme du vêtement en question, mais ce caractère est déjà pris pour désigner… le string.
Voici donc trois slogans croisés dans la rue. Je n’ai pas osé les prendre en photos.
Le premier slogan sur un teeshirt :
Death of the nation
On sent bien là l’animosité croissante des hong kongais vis à vis des chinois du continent, de plus en plus nombreux à visiter l’île. Ils ont été 20 millions l’an dernier je crois, alors que la population est autour de 7 Millions. Les hong kongais se crispent à l’idée que leurs ressources (immobilier ; place) soient accaparées par les millions de chinois qui déferlent sur l’ile.
Ainsi ce slogan anti-nationaliste est en fait, de manière déguisée, un slogan anti-continentaux je crois.
Le second vu sur le buste d’une jeune femme :
No peace no love
J’ai d’abord lu ce slogan comme extrêmement noir ; niant tout espoir de paix ou d’amour. Je me suis dit que Bob Marley se retournerait dans sa tombe. Mais après longue réflexion m’est venue l’idée que ce slogan pourrait signifier : sans paix pas d’amour. Et je préférais cette idée…
Le troisième m’a amusé et interloqué
J’ai retrouvé une image sur internet du motif imprimé sur ce Tshirt :