Suédois, anglais et espagnol. Une famille très… trilingue !

Publié le 28 octobre 2012 par Linguatoys

Aujourd’hui je vous présente le témoignage (en français et en espagnol) d’Haydée, la maman de deux petites trilingues, Frida et Emelie. Haydée est mexicaine mais a grandi à Los Angeles aux Etats-Unis. Pendant un voyage en Suède elle a connu son mari…

Pouvez-vous vous présenter ? Quelles langues parlez-vous et où les avez-vous apprises ? ¿Puedes presentarte ? ¿Qué idiomas hablas ?

Bonjour, je m’appelle Haydée et depuis petite j’ai été attirée par les langues vivantes. Ma langue maternelle est l’espagnol et ma deuxième langue est l’anglais que j’ai appris aux États-Unis. Actuellement, j’habite en Suède avec ma petite famille. Ici j’ai appris le suédois (même si cette langue est toujours « en travaux »). A la fac, j’ai étudié le français, mais hélas je ne le pratique pas très souvent. J’ai bien l’intention de me remettre à la ‘langue de l’Amour’ d’ici peu. 

Me llamo Haydée y desde pequeña me han interesado los idiomas. Mi lengua materna es español y mi segundo idioma es inglés – el cual aprendí en Estados Unidos. Ahora vivo en Suecia con mi familia y aprender sueco fue el siguiente paso a seguir, aunque sigue siendo una « obra en construcción. » También estudié francés en la universidad, pero lamentablemente he olvidado la mayor parte por falta de práctica; pero pretendo volver a retomar el « idioma de mis amores » muy pronto.

http://www.crossed-flag-pins.com

Quelles langues parlez-vous à la maison ? Avez-vous une règle dans la famille ? ¿Qué idiomas que se hablan en tu casa ? ¿Hay alguna regla?

A la maison nous parlons anglais, espagnol et suédois. Mon mari et moi, nous nous parlons en anglais et lui communique exclusivement en suédois avec les petites. Au Mexique je parlais seulement en anglais avec Frida parce que je souhaitais qu’elle l’apprenne dès toute petite, elle avait l’opportunité de parler en espagnol avec ma famille et les autres. Lorsque nous sommes partis en Suède, j’ai décidé de me concentrer sur l’espagnol puisque ici les enfants apprennent dès le CE1 l’anglais qui n’était donc plus une priorité. Par la suite, Frida (l’aînée) m’a demandée de lui parler en anglais car elle ne voulait pas l’oublier. Maintenant qu’Emelie (la cadette) entend sa sœur et moi parler en anglais, elle s’y est également intéressée. J’ai donc opté pour un peu d’organisation au moment de leur parler : 70 % de nos échanges se font en espagnol et 30 % en anglais en prenant bien garde de ne jamais mélanger les deux langues. C’est vraiment surprenant pour moi de les voir changer de langues sans difficulté aucune et de voir comment elles associent certaines personnes à chaque langue.

En casa hablamos, inglés, español y sueco. Mi esposo y yo nos hablamos en inglés y el solo habla sueco con las niñas. 
En México solo hablaba inglés con Frida porque quería que aprendiera desde pequeña y el español lo hablaba con mi familia y demás. Cuando nos mudamos a Suecia , decidí enfocarme en español, ya que en Suecia los niños aprenden inglés desde el 2do año de primaria, así que ya no fue prioridad.
Aunque después Frida (la mayor), me pidió seguir hablando inglés con ella porque no quería olvidarlo. Y ahora que Emelie nos escucha hablar inglés también se ha interesado por el idioma, así que he optado por tener un poco de estructura cuando hablo con ellas y hablo 70% Español y 30% inglés sin mezclar los idiomas. 
Es realmente sorprendente para mi ver como ellas cambian de un idioma a otro sin mayor dificultad y que asocian a cierta persona con cada idioma.

Anglais

Est-il important pour vous de transmettre votre langue maternelle et votre culture à vos filles ? ¿Es importante para para ti transmitir tu idioma materno y tu cultura a tus niñas? 

Pour moi c’est on ne peut plus important de transmettre à mes filles ma culture et tout ce qui vient avec. Pour ce qui est de la langue, c’est le plus beau patrimoine que je puisse leur laisser. Ça leur ouvrira les portes d’autres mondes, d’autres expériences et leur permettra d’élargir leur apprentissage. (Je ne vous parle même pas ici du grand nombre d’avantages qui ont été publiés suite à diverses études sur le sujet). Ça me fait chaud au cœur de voir comment elles peuvent s’identifier à ma culture bien qu’elle n’y ait pas accès en dehors de la maison.

Para mi es de suma importancia trasmitirle a mis hijas mi cultura y todo lo que esto conlleva. En el caso de los idiomas, lo veo como el mejor patrimonio que les pueda dejar a mis hijas, ya que esto les abrirá puertas a otros mundos, otras experiencias y a ampliar su aprendizaje. (Sin mencionar el sinnúmero de ventajas que se han publicado en varios estudios). 
Es muy bonito ver como ellas se identifican conmigo / mi cultura, a pesar que no tengan acceso a esta fuera de casa.

Vous avez vécu dans trois pays avec des cultures très différentes, comment arrivez-vous transmettre toutes ces cultures à vous petites ? Par exemple, fêtent-elles à la maison Halloween or le « dia de los muertos» ? ou les deux ? Has vivido en tres países con culturas bien diferentes, ¿cómo logras transmitir esas culturas a tus hijas ? Por ejemplo, ¿celebran en casa el Día de los muertos, Halloween o los dos?

Je me suis surtout concentrée sur la culture mexicaine, même s’il m’arrive de leur parler de la culture étasunienne. Je le fais par l’intermédiaire de la langue, de la cuisine, de la musique et des contes et légendes. On célèbre aussi les traditions suédoises, ce qui m’a aidé à m’intégrer à ce pays. Frida a eu l’opportunité de célébrer el día de los muertos au Mexique à deux reprises, ici nous le célébrons avec une petite offrande contenants des fruits, des fleurs, un verre d’eau, des bougies, des petits dessins de têtes de morts, de Catrinas et de ‘papel picado’ faits par nous même pour décorer l’autel. Ici, en Suède, ils célèbrent aussi Halloween. Nous ne la fêtons pas nécessairement, nous attendons surtout que les filles nous montrent leur intérêt.

Yo me he enfocado más en la cultura mexicana con mis hijas, aunque también les hablo sobre la cultura de Estados Unidos. Esto lo hago por medio del idioma, la comida, cuentos y leyendas, música, y el baile.
Aquí en Suecia también tomamos parte en las tradiciones de este país, lo cual me ha ayudado a adaptarme. Frida tuvo la oportunidad de festejar el Día de muertos en México dos veces; aquí lo hacemos poniendo una pequeña ofrenda , que consiste de fruta, flores, agua, velas, dibujos de calaveras y catrinas y papel picado que hacemos para adornar la mesa. Como aquí en Suecia también celebran Halloween lo hemos tomado como algo opcional hasta que las niñas muestren su interés.

Finalement, quel conseil donneriez-vous aux parents des familles bilingues-biculturelles ? Para finalizar, ¿algún consejo que quieras dar a los padres de niños bilingües?

Je pense qu’il est très important d’être constant avec la langue que vous souhaitez transmettre, il ne faut pas non plus la mélanger avec une autre langue. Si les enfants refusent de parler votre langue, ne rendez pas les armes et continuez à leur parler dans votre langue, il sera mieux qu’ils continuent de l’écouter plutôt qu’ils coupent tous les ponts avec votre langue

Yo creo que es muy importante ser consistentes con el idioma que uno quiera enseñar/trasmitir y no mezclarlo con otro(s). Si los niños se rehusan hablar su idioma, no se den por vencidos y sigan hablándoles, ya que es mejor que lo sigan escuchando y siga vigente a que lo dejen de hablar por completo.

Je tiens à remercier à Haydée pour le temps qu’elle nous a consacré. Quiero agradecer a Haydée por haberse tomado el tiempo de compartir un poco de su vida con nosotros. 

A très bientôt sur Linguatoys.com !