Fernando Pessoa – Rien ne reste de rien (Nada fica de nada, 1932)

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Rien ne reste de rien. Et nous ne sommes rien.
Au soleil et au vent quelque peu nous nous arriérons
De l’irrespirable ténèbre qui nous grèvera
De l’humide terre imposée,
Cadavres ajournés qui procréent.

Lois promulguées, statues contemplées, odes achevées -
Tout connaît son tombeau. Si nous, amas de chairs
Qu’un intime soleil nourrit de sang, avons
Notre couchant, pourquoi pas elles ?
Nous sommes contes contant contes, rien.

*

Nada fica de nada. Nada somos.
Um pouco ao sol e ao ar nos atrasamos
Da irrespirável treva que nos pese
Da humilde terra imposta,
Cadáveres adiados que procriam.

Leis feitas, estátuas vistas, odes findas —
Tudo tem cova sua. Se nós, carnes
A que um íntimo sol dá sangue, temos
Poente, por que não elas?
Somos contos contando contos, nada.

*

Nothing of nothing remains. And we are nothing.
In the sun and air we put off briefly
The unbreathable darkness of damp earth
Whose weight we’ll have to bear-
Postponed corpses that procreate.

Laws passed, statues seen, odes finished-
They all have their grave. If we, heaps of flesh
Quickened by the blood of the inner sun,
Must one day set, why not they?
We’re tales telling tales, nothing.

***

Fernando Pessoa (1888-1935) (Ricardo Reis) – 28-9-1932