Suite au post sur le Sarkozy de l'Asie, et en écho à l'article du Monde relatant les difficultés de traduction de l'envolée présidentielle, il est intéressant de remarquer que les journaux coréens n'ont pas pu s'empêcher de faire preuve de retenue lorsqu'il a fallu traduire dans la langue de Sejong le langage fleuri de notre président.
En effet, même si le coréen dispose d'une palette colorée d'insultes et de mots vraiment vulgaires, il semble avoir été difficile d'imprimer mot à mot le fameux "casse toi pauvre con" dans les pages sérieuses des journaux.
Ainsi, on a pu lire :
가버려, 이 멍청아 ("Va-t-en, imbécile.")
Ou encore :
그럼 저리 가버려 ("Dans ce cas, va-t-en là-bas.")
Cependant, la traduction idéale semble être plutôt:
그럼("ben"), 꺼져("casse toi"), 꺼져 ("casse toi !") 불쌍한("pauvre") 머저리야 ("con").
N'hésitez pas à faire part de vos suggestions dans la section commentaires… Et un gros merci aux inestimables talents de linguiste de Vincent, toujours là pour m'apprendre les mots vraiment utiles.