L’amour est aussi cru que la viande fraîche, aussi
têtu qu’un scarabée sur la piste d’une crotte.
C’est ce chien celte qui en rêve dévora sa propre queue.
Il nous choisit comme un blizzard choisit une montagne.
Sept coups frappés à la porte et tu pries pour ne pas ouvrir.
Le garçon suivit la fille jusqu’à l’école en mangeant
son cœur à chaque pas. Il souhaitait danser
avec elle au bord d’un lac, le vent exhibant l’envers
argenté des feuilles. Le bouquet mouillé de violettes
sauvages qu’il cueillit,
elle le pressait contre son cou.
Elle portait le soleil comme une seconde peau
mais en dessous son sang était noir comme terre.
Sur la tombe de son chien en forêt
Elle demanda au garçon de s’en aller pour toujours.
*
Love is raw as freshly cut meat,
mean as a beetle on the track of dung.
It is the Celtic dog that ate its tail in a dream.
It chooses us as a blizzard chooses a mountain.
It’s seven knocks on the door you pray not to answer.
The boy followed the girl to school eating his heart
with each step. He wished to dance with her
beside a lake, the wind showing the leaves’
silvery undersides. She held the moist bouquet
of wild violets he picked against her neck.
She wore the sun like her skin
but beneath her blood was black as soil.
At the grave of her dog in the woods
she told him to please go away forever.
***