Des deux côtés de la Manche

Publié le 28 juillet 2012 par Onarretetout

Puisque c’est un cycliste anglais qui a remporté le Tour de France, puisque j’ai lu que certains athlètes non européens, avant d’aller à Londres pour les Jeux Olympiques, se préparent dans la région Nord - Pas-de-Calais, je suis allé voir dans un article d’Henriette Walter (qui sait si bien parler du voyage des mots d’une langue à une autre) les mots anglais et français qui s’écrivent de la même façon mais n’ont pas automatiquement le même sens. Souvent, ce sont des mots qui ont franchi la Manche soit pour gagner Londres soit pour faire le tour de la France.

En voici quelques-uns :

Mots dont le sens est différent selon la langue : bride – chair – chat – fat – lie – pie – rayon – if – but – char – pour – seize – sale – on – pour – pied – consumer – marcher – river – singer – toper – lover

Mots comportant un sens commun mais aussi un sens de plus dans l’une ou l’autre langue : ampoule – cousin – rouge – serviette – trombone – matinée – café – application – affluence – convention – distraction – humour – rare – star

Il y en a sûrement d’autres. Saurez-vous écrire des phrases en français dans lesquelles on trouvera au moins trois de ces mots homographes français anglais ? Si, en plus, vous connaissez un peu d'anglais, saurez-vous faire une phrase en anglais avec les mêmes mots ?

Exemple : Si je lâche la bride à la chair, c'est que je ne manque pas d’humour.

Pour lire l'article d'Henriette Walter, cliquer ici. Vous y trouverez le sens des mots dans les deux langues.