Chico Buarque et les femmes

Publié le 19 juillet 2012 par Boebis @bonjoursamba

Chico Buarque, le très grand auteur-compositeur-interprète brésilien, a écrit de nombreuses chansons où le narrateur est une femme (Anos Doradous, O meu Amor, Folhetim). Voici trois de ses grands classiques dans cette veine, chantés par les plus grandes interprètes brésiliennes.

J'ai mis les trois chansons dans un certain ordre qui fait qu'on peut les lire comme une petite histoire d'amour, de rupture, et de reconstruction. Les traductions proviennent du formidable forum http://bossa-nova.forumactif.com,.

Nara Leão, la charmante chanteuse qui chanta si bien la bossa nova... Ce fut d'ailleurs elle qui interpréta le premier succès de Chico Buarque, A Banda en 1966. Ici, une chanson écrite par Chico Buarque spécialement pour elle.

Chico Buarque -  Com Açúcar, Com Afeto (Avec du sucre, avec de l’affection) interprété par Nara Leão

Traduction de Dominique et Vagner:


Avec du sucre, avec de l’affection
J’ai fait ton dessert favori
Pour que tu restes à la maison
pourquoi, pour qui …
Dans ton plus beau costume,
Tu sors, je ne te crois pas
Quand tu dis que tu ne tarderas pas.
Tu dis que tu es un travailleur
Que tu cours après le salaire
pour subvenir à mes besoins
pourquoi, pour qui …
De retour du bureau,
Il y a un bar à chaque angle de rues
Pour faire la fête
Et je ne sais quoi…
Je sais que quelqu’un va s’approcher,
Tu vas engager la conversation
en parlant de foot
Et tu resteras là à regarder les jupes
De celles qui vivent sur les plages
Colorées par le soleil.
La nuit tombe, encore un verre,
Je sais que grisé, mais pas trop (1)
Tu vas vouloir chanter
Sur la table (2) un nouvel ami
Va rythmer une vieille samba
Et tu vas te souvenir
Quand la nuit enfin te lasse
Tu reviens, comme un enfant
Pour supplier mon pardon
pourquoi, pour qui …
Tu me demandes de ne pas t’en vouloir,
Tu dis que tu vas changer de vie
pour me mettre du baume au coeur
Et à te voir ainsi fatigué,
Mal vêtu et mal traité,
Je vais encore me fâcher
pourquoi, pour qui …
Je fais de suite réchauffer ton plat,
J’embrasse ton portrait
Et je m’offre à toi.

(1) Chico, qui a aussi résidé en Italie, utilise l’expression italienne « ma non troppo »
(2) L’auteur dit ‘boite d’allumettes’, qui est la façon la plus naturelle au Brésil de rythmer la samba dans une réunion d’amis.

Atras da porta, dans une intérprétation boulversante d'Elis Regina. Le genre de femme qui donne son sens à la notion d'interprète comme Janis Joplin, Edith Piaf ou Nina Simone. Cette chanson possède d'autres versions avec des arrangements plus légers, et sans doute moins kitchs par Elis ou Chico lui même, mais c'est néanmoins de loin cette dernière que je préfère.

Pour la petite histoire, Elis Regina avait refusé de chanter les premières chansons de Chico Buarque, le trouvant trop bizarre voire hostile. Il faut dire que lors de leur rencontre, il n'avait pas desséré les lèvres et s'était contenté de la regarder avec un drôle de regard...

Chico Buarque & Francis Hime - Atras da porta (Derrière la porte), interprétée par Elis Regina.

 

Traduction de Vagner.

Quand tu as bien regardé dans mes yeux
Et ton regard était un regard d’adieu

Je jure que je ne l’ai pas cru.
Je t’ai trouvé bizarre

je me suis penchée sur ton corps et j’ai douté
Et je me suis traînée par terre

je t’ai écorché
Je me suis accroché à tes cheveux
à ta poitrine, j’ai attrapé ton pyjama,
tes pieds, au pied du lit,

sans caresse, sans couverture,
j’ai attrapé le tapis, derrière la porte.

J’ai râlé à voix basse
Je me suis mise à maudire notre foyer
Pour salir ton nom, pour t’humilier
Pour me venger à n’importe quel prix
en t’aimant à l’envers
Pour te montrer que je suis encore à toi
Jusqu’à te prouver que je suis encore à toi.

Et enfin, Maria Bethânia qui nous interprète Olhos nos Olhos de manière lumineuse et en tout simplicité avec son timbre de voix si unique.

Je vous invite aussi à regarder cette version de Chico Buarque accompagné de tout un orchestre avec comme à son habitude, des arrangements sublimes.

Chico Buarque -  Olhos nos olhos (Les yeux dans les yeux), interprété par Maria Bethânia

Traduction de Dominique.

Quand tu m’as abandonnée, mon chéri
Tu m’as dis d’être heureuse et ‘porte toi bien’
J’ai voulu mourir de jalousie, presque devenue folle
Mais ensuite, comme d’habitude, j’ai obéi.
Quand tu voudras me revoir,
Tu me trouveras reconstruite, crois moi
Les yeux dans les yeux, je veux voir ce que tu feras
En sentant que sans toi je vais très bien.
Et que j’ai même rajeuni
Je me prends à chanter
Comme ça sans raison
Et que tant d’eau à coulé
Combien d’hommes m’ont aimée
Bien plus et mieux que toi.
Quand peut être tu auras besoin de moi,
Tu sais que la maison sera toujours ouverte, viens oui
Les yeux dans les yeux, je veux voir ce que tu diras
Je veux voir comment tu supportes à me voir si heureuse.

Et sinon, je pars un mois au Brésil dans quelques jours (Recife, Salvador, Rio, Sao Paulo notamment), tous les bons plans, musicaux et non musicaux sont les bienvenus!