Magazine Europe

Xe giazza l'abate nel campo

Publié le 22 juin 2012 par Maitecasa
XE GIAZZA L'ABATE NEL CAMPO Posted by Picasa
Il arriva parfois que, en hiver, certains se lamentent injustement du froid de la journée tandis que les autres disaient en plaisantant : Oui, sur la place "l'abate" est gelé Pour bien comprendre cette expression, il est bon de savoir que le mot "abate" dans l'ancien dialecte vénitien ne signifiait pas seulement : homme voué à la carrière ecclésiastique ; mais il désignait aussi ces blocs de marbre placés à l'entrée des églises et des confraternité qui servaient de support aux crucifix et enseignes religieuses. De ces "abati" nous avons encore des exemples à S. Maria Formosa , face à la porte de l'église, sur le Campo dei Frari et ailleurs. La phrase joue donc sur les deux sens du mot "abate" et sur la naturelle froideur du marbre. De cette manière, elle veut donc indiquer qu'en ce jour, par un froid peu intense, seulement les blocs de marbre étaient glacés. Dans son dictionnaire du dialecte vénitien, Boerio donne une explication erronée de cette phrase : Il fait grand froid! Anecdotes historiques vénitiennes" - 1897 -Giuseppe Tassini - Merci à Claude Soret pour ses traductions.


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Maitecasa 22 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossiers Paperblog

Magazines