Une autre série de traduction bâclée. Est-ce vraiment un soucis pour ces compagnies de bien servir ses clients francophone ou bien, c’est juste pour être conforme aux lois, tant pis si c’est la traduction est nulle … c’est en franglais ..
Nuage
Traductions loufoques
Hein !!!
«Chéri, pourrais-tu installer les résultats sur la corde à linge, s’il te plaît?»
Envoi de Julie Fortin, Québec
«Une recette hautement explosive!»,
Envoi d’Isabelle Paré, Montréal
Non, jamais!
Envoi de Frédéric Perron, Montréal
Chauffeur de vis? Non mais ils sont capricieux ces petits bouts de métal!
Envoi de Paul Robitaille, Lava
Pour les nouvelles mamans, voici quelque chose qui vous donnera un peu de répit pendant la journée!
Envoi de Martin Perron, L’Ancienne-Lorette
En effet, on voit ici «les effets d’alcool, les drogues».
Envoi de Dominic St-Louis, Saint-Jean-sur-Richelieu
Sifflez-le, il est tellement sexy!
Envoi de Michel Constantin, Québec
M RCI PO R L’INF RMATION.
Envoi de Gervais Tremblay, Saguenay (Chicoutimi)
Un service de traiteur «inédit».
Envoi de Valérie Lapierre, Montréal
«Alors là, j’espère bien qu’ils ne contiennent pas de parfum! J’aime assez ces tortillas, ils n’ont pas besoin d’en ajouter pour me plaire!»
Envoi de Martin Sabourin, Gatineau
Voilà un type de zézaiement que nous ne connaissions pas!
Envoi d’Émilie, Montréal
Les enfants! Vite, courez vous cacher!
Envoi de Luliana Dicu
Euh… De quoi parle-t-on ici?