Magazine Bons plans

La folie des Mots

Publié le 16 mai 2012 par Argentin

Si vous êtes gaga des expressions loufoques, des connotations fol dingues de l’espagnol d’Argentine, je vous propose de poursuivre notre liste colorée et introuvable dans aucun dictionnaire digne de ce nom, dont le tome numéro un “Le Spécial Gros-Mot” se trouve par ici. En effet, je suis sans cesse éberlué devant les retouches assez olé-olé de la langue de Borges. Constatez par vous-même:

  • Un Hazmereir : traduction littérale: un “fais-moi rire”. Ce mot désigne une personne dont la posture ou une imperfection prête à rire.Notre équivalent serait le gentil bouc-émissaire.
  • Un Correveidile: traduction littérale: un “courre-voit-et-dit-lui”. Ce substantif parle de lui-même! Il renvoie à une personne incapable de retenir un secret, une madame pipi, une langue de vipère, une chercheuse de potins.
  • Un Metomentodo:traduction littérale: un “je-me-met-dans-tout“. On dit Aussi Metiche, et désigne une personne qui se mêle de tout sauf de ses affaires, une personne plus qu’envahissante… chiante quoi!
  • Un Pordiosero: traduction littérale: un “pour l’amour de Dieu-sier”. Se réfère aux personnes faisant l’aumône, dans la rue, débitant des “s’il vous plait” à tout bout de champs. L’équivalent serait ici un piailleur, et par extension un pique-assiette.
  • Un Sabelotodo:traduction littérale: un “Sait-tout”. Vous vous souvenez de Maitre Capello dans les jeux de 20 heures? eh ben, c’est lui! Une personne incollable, un Monsieur “je sais tout” en somme.

Bien sûr cette liste est loin d’être exhaustive, mais elle a le mérite d’avoir été commencée. Bien entendu, vos contributions et remarques seront les bienvenues afin d’enrichir la liste! A vos méninges!


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Argentin 112 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte