Garden Abstract
The apple on its bough is her desire,—
Shining suspension, mimic of the sun.
The bough has caught her breath up, and her voice,
Dumbly articulate in the slant and rise
Of branch on branch above her, blurs her eyes.
She is prisoner of the tree and its green fingers.
And so she comes to dream herself the tree,
The wind possessing her, weaving her young veins,
Holding her to the sky and its quick blue,
Drowning the fever of her hands in sunlight.
She has no memory, nor fear, nor hope
Beyond the grass and shadows at her feet.
Hart Crane (from White Buildings, 1926)
****
Jardin, abstrait
La pomme sur sa branche est son désir, –
Éclatante suspension, imitation solaire.
La branche a saisi son souffle, et sa voix,
Muettement distincte dans les obliques et les hauteurs
Des branchages au-dessus d’elle, brouille son regard.
Elle est captive de l’arbre et de ses doigts verts.
Aussi en vient-elle à se rêver arbre,
Possédée par le vent qui tisse ses jeunes veines,
La hisse vers le ciel et son bleu vif,
Noie la fièvre de ses mains dans l’éclat du soleil.
Elle n’a plus ni mémoire, ni peur, ni espoir
Au-delà de l’herbe et des ombres à ses pieds.
Traduit de l’anglais par Blandine Longre
Paru dans The Black Herald 2, septembre 2011.
http://blackheraldpress.wordpress.com/magazine/the-black-herald-issue-2/
à propos de Hart Crane
http://agora.qc.ca/thematiques/mort.nsf/Dossiers/Hart_Crane
http://alidades.librairie.assoc.pagespro-orange.fr/crane.html
http://poezibao.typepad.com/poezibao/2007/01/hart_crane.html