Cliquer ici pour une image plus grande.
Details de mon armure brisee au niveau des epaules, et mon bras blesse et bande d'un pan de la robe de Lina.
J'ai l'air un peu angelique pour un general de retour du combat contre les barbares...
Princesse Lina tres emue...
Detail du pommeau de mon epee, a la lame tellement imposante que j'ai du mal a me representer la perspective
千古绝唱
一代千娇万古忧
烽烟销火几时休
宁赴黄泉终不悔
只因红颜空泪流
Chanson eternelle
Belle parmi les belles, melancolie poignante,
Quand cesseront enfin ces guerres incessantes ?
Sources Jaunes attendez, je mourrais sans regret,
Mais ma douce m'attend, aux larmes inconsolees.
Remarques :
La traduction est libre, comme c'est le cas en general pour les poemes chinois, au sens vague, sans grammaire, mais avec des descriptions superbement evocatives (par exemple, il n'y a pas le mot guerre dans le texte, mais plus ou moins feux de bataille). C'est ecrit de haut en bas et de droite a gauche, comme traditionnellement en Chine. Les Sources Jaunes designent la mort.