Magazine Poésie

[anthologie permanente] Heinz Kahlau (par Lionel Richard)

Par Florence Trocmé

Expérience 
 
Par les frimas 
Dérobe à un bouleau 
Une ramille endormie 
Procure-lui de l’eau et de la chaleur 
Procure-lui ainsi l’illusion d’un printemps 
 
Elle va pousser et fleurir 
Elle va fleurir et mourir 
Sans un seul fruit 
 
Probe  
Stiehl 
Einer Birke zur Frostzeit 
Ein schlafendes Reis. 
Gib ihm Wasser und Wärme, 
Lüge ihm so einen Frühling. 
Erwachen wird es und blühen. 
Blühen wird es und sterben. 
Ohne Frucht. 
 

 
Plus profonde que la mort
 
 
Plus profonde que la mort 
Plus profonde que la colère 
Est la faiblesse 
 
Ce n’est ni la résistance 
Ni l’issue 
La faiblesse 
 
Regarder celui qui se noie 
Et ne pas accourir 
Et ne pas l’aider 
 
Ne pas vouloir mettre un terme à la destruction 
Et ne rien faire en sa faveur 
Refuser de commettre aucune faute 
Et n’en prévenir aucune 
Vouloir se servir de chaque système 
Et n’en ériger aucun 
 
Plus profonde que la colère 
Et qui n’est plus accessible à la colère 
Plus profonde que la mort  
Et qui n’est pas encore accessible à la mort 
Est la faiblesse 
 
Tiefer als Tod  
Tiefer als Tod, 
Tiefer als Zorn, 
Ist Schwäche. 
 
Nicht Widerstand sein 
Und nicht Ende. 
Schwäche. 
 
Dem Ertrinkenden zu-zuschaun 
Und nicht fortlaufen 
Und nicht helfen. 
Der Zerstörung nicht Einhalt gebieten 
Und nicht behilflich sein. 
Keinen Fehler begehen woollen und keinen verhindern. 
Jede Ordnung benutzen wollen 
Und keine errichten. 
 
Tiefer als Zorn, 
Nicht mehr erreichbar dem Zorn, 
Tiefer als Tod, 
Noch nicht erreichbar dem Tod, 
Ist Schwäche. 
 

 
Une chaise est vide
 
 
Une chaise est vide 
Un lit non défait 
Un couteau ne sera plus émoussé 
Désormais l’ami est parti 
 
Celui qui est resté  
Voit la chaise, le couteau et le lit 
Et pense au passé 
 
Celui qui est parti 
A déjà oublié 
La chaise, le couteau et le lit 
Autre chose l’attend 
 
Mais celui qui est resté attend lui aussi 
Mieux vaut partir 
 
Ein Stuhl ist leer  
Ein Stuhl ist leer, 
Ein Bett bleibt verdeckt, 
Ein Messer wird nicht mehr stumpf. 
Der Freund ist jetzt fort. 
 
Der Zurückgebliebene 
Sieht Stuhl, Messer und Bett 
Und denkt ans Vergangene. 
 
Der fortgegangen ist 
Hat Stuhl, Messer und Bett 
Schon vergessen. 
Ihn erwartet etwas. 
 
Der Zurückgebliebene aber wartet. 
Es ist besser fortzugehn. 
 
 
Heinz Kahlau, poèmes parus dans l’anthologie Dix-sept poètes de la R.D.A., Paris, traductions de Lionel Richard,  Pierre-Jean Oswald éditeur, 1967  
 
 
Pour quand 
 
Avoir du temps pour le livre 
Qui attend depuis des semaines 
Du temps pour le chemin 
Parmi les arbres verts de mousse 
Du temps pour la barque 
Qui se balance sous la pluie 
 
Temps plein de calme, silencieux et repu 
Quand le nécessaire a été fait 
Quand le jour possède encore des heures 
Temps pour reprendre haleine – et la paix, pour quand ?... 
 
Wann 
Zeit zu haben für das Buch, 
Das seit Wochen wartend liegt. 
Zeit zu haben für den Weg 
Zwischen grünbemoosten Bäumen, 
Zeit zu haben für den Kahn 
Der sich leer im Regen wiegt. 
Zeit zu haben, um zu träumen. 
 
Zeit voll Ruhe, still und satt, 
Wenn das Nötige getan, 
Wenn der Tag noch Stunden hat. 
Zeit zu rasten. Frieden – wann ? 
 
Heinz Kahlau, poème paru dans Europe, juillet-août 1973, trad. Lionel Richard.  
 
[Traductions de Lionel Richard] 
 
Voir la note de présentation de Alain Lance en hommage à Heinz Kahlau mort le vendredi 6 avril 2012. 
voir aussi cet article en allemand 


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossier Paperblog

Magazine