Control ?

Publié le 30 mars 2012 par Egea

Depuis longtemps, je signale que "commandement" est traduit en anglais par "Command and control". Au littéral, "commandement et contrôle". Ce qui ne veut pas dire qrand chose, sinon qu'on a tendance à penser que non seulement on donne des ordres mais aussi on vérifie leur exécution. Du moins si on s'en tient à la traduction littérale et, finalement, imprécise. Et au fond inexacte.

source

En effet, Command and control signifie deux choses

  • Command a le sens de diriger, de déterminer l'objectif et les voies et moyens, mais aussi de comprendre (understand). Bref, beaucoup plus que simplement "donner des ordres".
  • Control a le sens de conduire, de commandes de vol, de joystick. De guidage fin. Bref, d'agir plus dans le détail.

En fait, on a un J5 (et en fait un J5-7) d'un côté, et un J3 de l'autre.

Autrement dit, la distinction n'est pas dans l'action et son feed back, mais dans la conjonction de deux horizons temporels, l'un de moyen et long terme, l'autre de conduite de court terme.

Après, tapez "Command and control" dans la recherche images de google : vous ne voyez aucun "chef", mais que des états-majors qui regardent des ordinateurs.

Conclusion : Aujourd’hui, le "commandement" n'est plus qu'une affaire d'ordinateur.

O. Kempf

NB : Ces propos n'engagent que moi et aucune des organisations pour lesquelles je travaille.