Les éditions Virgile, collection Ulysse Fin de siècle, publient une traduction de « A » (section 13 à 18) de Louis Zukofsky, dans une traduction de Serge Gavronsky et François Dominique. On peut lire dans Poezibao une note de René Noël sur ce livre.
« A » - 14
Le début d’Un(e)
Une
orange
notre
soleil
le feu
la pulpe
nous
pousse
(chaque
jour)
à
le
manger
ce
feu
non consumé
nous
n’allons
pas
mettre
le feu
ici
soyez en
sûrs
gros
nigauds
lune
plume
lumière
bénie
il
pisse
fleur
des pois
pareille
au soleil.
Le Premier des
onze chants
qui débute avec Un
au beau
milieu des
vents solaires
satellite
navire à l’aube
non identifié
les heures
de la
nuit les
24 heures
de tout un
jour les
mots que
tu comptes
les mots que
tu laisses
ça compte
en marche arrière
[...]
Louis Zukofsky, « A » (section 13 à 18), traduction de Serge Gavronsky et François Dominique, Edition Virgile, coll. Ulysse Fin de Siècle, 2012, pp. 95 à 97 (édition non bilingue)
beginning An
An
orange
our
sun
fire
pulp
whets
us
(everyday)
for
us
eat
it
its
fire's
unconsumed
we'll
not
fire
there
rocketed
that
poor
fools
be
sure
moon
loon
bless
light
he
pees
pea
blossom
sun's
peer.
First of
eleven songs
beginning An
in the
middle of
solar winds
paddle satellite
let some
be unnumbered
the night
of the
hours the
24 all
of a
day the
words you
count what
words you
leave out
that count
go backwards
Louis Zukofsky dans Poezibao :
bio-bibliographie, extrait 1, notes sur la poésie 1, notes sur la poésie 2, "A"9, traduction Anne-Marie Albiach (par René Noël), « A » (section 13 à 18) (par René Noël)