Quelques-uns l'auront peut-être remarqué, mais ce blog a évolué.
Un peu de nouveauté! J'ai décidé de changer ce blog, d'acquérir une nouvelle adresse, un nouveau design. Bref un nouveau départ pour ce blog qui marquera une petite remise en question pour moi ainsi qu'un peu plus d'implication dans l'écriture d'articles, enfin je l'espère si mon emploi du temps me le permet.
Explication du nom du blog, pour ceux qui ont le courage de lire cet article jusqu'au bout.
Seki signifie "rouge, nu, sans décoration". Par exemple, la peau est rouge lorsque le corps est dénudé. De sorte que "rouge" suggère que rien ne recouvre la peau. C'est comme l'esprit d'un bébé. Pas d'éducation dessus, pas d'entraînement, rien. C'est notre état le plus simple, un état de bébé, un esprit nu, comme une peau rouge qui n'est pas recouverte.
Shin signifie "esprit". Mais il faut comprendre que pour les Japonais, l'esprit a un sens plus général que pour les Occidentaux. Pour un Japonais, par exemple, il n'y a pas une séparation aussi tranchée entre le mental (l'esprit) d'un côté et les émotions physiques (le cœur) de l'autre, entre l'esprit et les émotions. De sorte que la notion d'esprit en japonais est plus proche du cœur qu'en Occident. Pour les Occidentaux, l'esprit signifie quelque chose de logique, de spirituel, et le cœur signifie l'émotion, l'amour. Ces deux notions sont pour un Occidental très différenciée. Mais pour un Japonais, il n'existe pas une distinction très nette entre les deux. Par exemple, dans le dictionnaire (A guide to remembering Japanese characters, Henshall, Tuttle Language Library, 1988) l'idéogramme shin signifie "cœur", mais il peut être utilisé de façon figurée pour désigner "le sentiment" ou "l'esprit". Il évoque le dessin d'un cœur dont les traits ont été stylisés. Shin, en japonais, se prononce kokoro, comme dans magokoro (la sincérité). Shin est donc le "cœur-esprit", c'est une sorte d'union entre quelque chose d'émotionnel (le cœur) et quelque chose de spirituel (le mental). Donc, si nous comprenons shin comme "mind" en anglais, ou "esprit" en français, on oublie un aspect. En ce sens, il vaut mieux comprendre shin comme "conscience" plutôt que comme "esprit". Mais dans le poème, nous le traduirons par "esprit" car "conscience" a une connotation trop scientifique. Le concept japonais d'esprit représente l'esprit ordinaire quotidien, ni complètement spirituel (l'esprit), ni complètement physique (le cœur).
Sekishin signifie donc l'esprit nu comme celui d'un bébé, ce qui signifie un esprit sincère, honnête, originel, ou plus précisément une conscience sincère, honnête comme celle d'un bébé qui ne pense pas autant qu'un adulte (qui lui a beaucoup de "savoir" et de vêtements sociaux) mais qui agit simplement à chaque instant sans penser à cette action elle-même. Sincère et honnête suggère des valeurs morales, mais en même temps simplement l'esprit d'un bébé, simple, sans intention.
Keiko étant la pratique, l'entraînement.
Voilà j'espère que ces changements vont vous plaire.
A bientôt sur ce blog !