Ma chance
Depuis qu’à chercher je renâcle
J’ai appris à trouver vraiment.
Depuis qu’un vent m’a fait obstacle
Je navigue avec tous les vents.
Mein Glück.
Seit ich des Suchens müde ward,
Erlernte ich das Finden.
Seit mir ein Wind hielt Widerpart,
Segl' ich mit allen Winden.
L’intrépide
Où que tu sois, creuse profondément !
Les sources sont toujours sous terre.
Laisse les hommes obscurs à leurs piaillements :
« Sous terre, c’est toujours – l’Enfer ! »
Unverzagt.
Wo du stehst, grab tief hinein!
Drunten ist die Quelle!
Lass die dunklen Männer schrein:
"Stets ist drunten - Hölle!"
Vademecum-Vadetecum
Tu aimes mon allure ainsi que mon propos,
Tu marches toujours dans mon dos,
Mais suis tes propres pas plutôt,
Et tu ne m’en suivras que mieux – piano, piano !
Vademecum-Vadetecum.
Es lockt dich meine Art und Sprach,
Du folgest mir, du gehst mir nach?
Geh nur dir selber treulich nach:
-
So folgst du mir - gemach! gemach!
Le brave
Mieux vaut inimitié d’un bloc
Qu’amitié de bric et de broc.
Der Brave.
Lieber aus ganzem Holz eine Feindschaft,
Als eine geleimte Freundschaft!
Interprétation
Plus je m’explique et plus je m’enlise
Je ne puis faire ma propre analyse
Mais celui qui va sur sa propre voie
Met aussi au clair mon image, à moi.
Interpretation.
Leg ich mich aus, so leg ich mich hinein:
Ich kann nicht selbst mein Interprete sein.
Doch wer nur steigt auf seiner eignen Bahn,
Trägt auch mein Bild zu hellerm Licht hinan.
Vanité de poète
Donnez-moi juste un peu de colle,
Je trouverai le bois moi-même.
Loger dans quatre rimes folles
Un peu de sens ? Fierté suprême !
Dichter-Eitelkeit.
Gebt mir Leim nur: denn zum Leime
Find' ich selber mir schon Holz!
Sinn in vier unsinn'ge Reime
Legen - ist kein kleiner Stolz!
Ecce homo
Oui ! Je sais bien d’où je proviens !
Tel la flamme, rassasié par rien,
Je me consume en m’embrasant.
Tout ce que je touche devient lumière,
Charbon tout ce dont je me libère :
Flamme je suis assurément.
Ecce homo.
Ja! Ich weiss, woher ich stamme!
Ungesättigt gleich der Flamme
Glühe und verzehr' ich mich.
Licht wird Alles, was ich fasse,
Kohle Alles, was ich lasse:
Flamme bin ich sicherlich.
Friedrich Nietzsche, Epigrammes, traduit et présenté par Guillaume Métayer, éditions Sillage, 2011, pp. 43, 44, 45, 47, 49, 60 et 62 (attention, le livre n'est pas bilingue)