Lettre à Lorena
as-tu toujours le couteau ?
n’en essuie pas le sang. j’entends encore
les douces plaintes que j’inscrivais au livre de l’amour,
nous le lisions de nuit en chasse, notre sang
giclant hors d’haleine.tu jouissais de ton impuissance.
comme un poisson que tu gardes en ton sein,
se débat dans l’influx du désir et des étranges sons
de tendresse soufflés par ta bouche ouverte.as-tu toujours le couteau ?
avant d’atteindre ton orgasme, mille femmes
l’auront tiré de son fourreau : pour l’enfoncer
dans n’importe quel corps ou tas de chair.Surat Lorena
masih kausimpankah pisau itu?
jangan kaubasuh darahnya. masih kudengar erangan manis itu.
kucatat dalam berhalaman buku cinta. kita baca malammalam,
ketika darah mendidih dan memancur bersama nafas
yang memburu.kaunikmati ketakberdayaan.
seperti ikan yang kau pelihara dalam rahimmu.
menggelepar dalam lumatanlumatan nafsu
dan rintihan halus dan gaib dari mulut terbukamu.masih kausimpankah pisau itu?
sebelum kaucapai puncak cinta, ribuan wanita
akan menghunus dan menikamkannya: entah pada
daratan tubuh dan gumpalan daging yang mana.(2000)
Dorothea Rosa Herliany, poème inédit en français, traduit par Jean-René Lassalle (pour la traduction, il a recoupé les traductions anglaises et allemandes, et suivi le rythme de l’indonésien et les inflexions de sa voix en fichier audio). On peut en effet entendre la poète lire ses textes, en indonésien, sur le site Lyrikline (et en particulier le poème donné ici).
Contribution de Jean-René Lassalle
fiche bio-bibliographique de Dorothea Rosa Herliany
index de Poezibao
Revenir à la Une de Poezibao
Sur simple demande à f.trocme@poezibao.com,
Recevez chaque jour de la semaine l'anthologie permanente dans votre boîte aux
lettres électronique
Recevez le samedi la lettre d’information, avec les principales parutions de la
semaine sur le site (les abonnés à l’anthologie reçoivent automatiquement cette
lettre)
Merci de préciser « abonnement à l’anthologie » ou « abonnement
à la lettre seule »