Attendez une minute, est-ce que j'ai dit premier véritable film adapté? Oui. Oh, il y a bien eu plusieurs adaptations en dessins animés, mais c'était pour la télé, et on parle de court ou moyen métrage, définitivement pas de long métrage. Il y également eu les deux films avec des vrais acteurs sortis dans les années 60. Tintin et le mystère de la Toison d'Or et Tintin et les oranges bleues étaient des films sympathiques et amusants pour leur temps, mais on ne parle pas ici d'adapter une histoire de Tintin, puisque ni ces deux films, ni le long métrage animé Tintin et le Lac aux requins, n'était adapté d'une aventure écrite et dessinée par Hergé. Les Aventures de Tintin - Le Secret de la Licorne est donc le premier véritable film adapté des BD d'Hergé à mettre en scène son petit reporter.
Tintin et les édifices belges
Ce film allait aussi être une exception culturelle importante, puisque je l'ai vu en version doublée (en français). Je déteste habituellement la postsynchronisation - préférant toujours les sous-titres en cas de non-compréhension de la langue originale du film pour éviter le décalage culturel. Par contre, dans le cas de Tintin, dont les livres originaux sont en français, c'est l'adaptation anglaise avec les noms de personnages comme Snowy (Milou) ou les Thompson (Dupondt) qui me semblait souffrir de décalage culturel. Comme il s'agissait d'animation, le mouvement des lèvres n'allait donc pas poser de problème particulier. Enfin, le doublage étant en français international, il rejoint totalement le niveau de langage des livres de Hergé.Jeune Tintin, par Hergé
J'ai quand même deux bémols au sujet des personnages; le Tintin de Spielberg m'a semblé beaucoup plus jeune que celui d'Hergé, plus jeune que je ne me l'imagine à la lecture du Secret de la Licorne, en tout cas. On pense plutôt au Tintin des Soviets ou du Congo. Sinon, quelques personnages m'ont semblé plus "grassouillets" que dans la BD en 2D, comme les Dupondts, mais j'imagine que chacun "voit" ces personnages à sa manière et que mon oeil diffère simplement de celui de Spielberg et Jackson. L'affaire ne m'a pas empêché d'apprécier pleinement ce premier film et je soulignerai même que le Haddock de ce film est absolument saisissant.Dupondts gras et jeune Tintin, par Spielberg
Quand au film lui-même, mon seul autre bémol concerne l'anglicisation inutile du décor et des accessoires. Bien que le film ait été tourné en anglais, il n'aurait pas été inapproprié de situer clairement les origines de Tintin en Belgique, avec des imprimés sur les édifices, ou encore les titres de journaux (ou les parchemins laissés par François de Hadoque) en français. C'est particulièrement vrai pour les articles du journal "Le Petit Vingtième" - autrement un joli clin d'oeil -, mais dont on voit une édition anglaise. Je dirais même (plus) que ça aurait ajouté un élément exotique à la version originale sans donner l'impression aux francophones que l'on avait transposé l'intrigue d'Hergé en Angleterre (surtout que dans le cas des édifices, l'architecture est typiquement bruxelloise, en scène d'ouverture, et pas du tout anglaise. La même observation vaut pour les scènes marocaines, par exemple, puisqu'outre l'arabe, c'est le français et non l'anglais que l'on retrouve dans l'espace public marocain).--