De la traduction des poèmes
Comme un bourdon malhabile
il s’est assis sur la fleur
à faire plier la tige fine
il se fraye un passage à travers les rangs de pétales
pareils aux pages de dictionnaires
il va au fond
là où sont l’arôme et la douceur
et malgré son rhume
son manque de goût
il y va
jusqu’à heurter de la tête le pistil
et c’est fini
difficile d’atteindre
par le calice des fleurs
à la racine
alors le bourdon ressort
très fier
et gronde fort :
j’ai été au fond
à ceux
qui ne le croient pas tout à fait
il montre son nez
poudré de jaune
O tłumaczeniu wierszy
Jak trzmiel niezgrabny
siadł na kwiecie
aż zgięła się łodyga wiotka
przeciska się przez rzędy płatków
podobnych słownikowym kartkom
do środka dąży
gdzie aromat i słodycz jest
i choć ma katar
i brak mu smaku
jednak dąży
aż bije głową
w żółty słupek
i tu już koniec
trudno wniknąć
przez kielich kwiatów
do korzeni
więc trzmiel wychodzi
bardzo dumny
i głośno brzęczy:
byłem w środku
tym zaś
co mu nie całkiem wierzą
nos pokazuje
z żółtym pyłem
|○|
Le ramasseur de bambou
Une brume épaisse
une buée grise au-dessus de la tête
je ne vois que
des tiges de bambous
où est le ciel
qui agite les nuages
et la lumière
de beaux messieurs
à la terrasse du soleil
regardent un rossignol et une rose
sur des fils de soie
de beaux messieurs
récitent des prières
ils voient se balancer
la tresse dorée du beau temps
le cri des oiseaux sauvages
une brume épaisse
je vois dense et grise
une pluie de bambous
Zbieracz bambusu
Jak gęsta mgła
szary opar nad głowa
tylko pręty bambusów
widzę przed oczyma
gdzie jest niebo
potrząsające obłokami
i światłem
piękni panowie
na tarasie słońca
oglądają słowika i różę
na nitkach jedwabiu
piękni panowie
recytują modlitwy
przed oczami ich dynda
złoty warkocz pogody
krzyk dzikich ptaków
gęsta mgła
widzę rzęsisty szary
deszcz bambusów
Zbigniew Herbert, Corde de lumière, Oeuvres poétiques complètes, 1, trad. du polonais par Brigitte Gautier, Éditions Le Bruit du Temps, 2011, pp. 247 et 237.
Zbigniew Herbert dans Poezibao :
bio-biliographie, extraits 1, ext. 2,