L'un dans la chambre du bas,
silence terminal,
la barque en forme de poitrine,
je l'ai embrassé, mort,
le froid l'avait grandi,
déjà nuit, mais déjà étoile.
L'autre muet, pierreux, couleur
de souterrain, son inconscient
ayant abdiqué le présent
prêt à se venger des beaux jours.
À quoi bon répéter mourir
ou son contraire, mourir ?
L'unu in a camara inghjò
silenziu tarminali,
a barca à forma di pitturiccia
l'aghju basgiatu, mortu,
u fritu l'avia crisciutu,
ghjà notti, è pur, ghjà stidda.
.
L'altru muttu, stantivu, culor
di suttitarra, u so 'ncuscenti
s'endu lacatu u prisenti
pront' à vindicàssi di i ghjorna sulivi.
.
À chì bonu ripeta mora
o u so cuntrariu, mora ?
Ils furent exclus de leur corps
mais par morceaux,
lèvres violettes, prélevées
dans le dernier des derniers sangs.
dans ces absences, même fraîches,
comment restaurer leur visage ?
Et parler désormais n'est plus
qu'un infinitif sans présent,
mode à personne disparue,
seule issue, le silence.
Fùbbini sclusi da i so corpa
mà à pezzi
labbri pistiati, cavati
in l'ultimu di l'ultimu sangu.
da quidd' assenzi, puri frischi,
comu rifànni lu so visu ?
È parlà oravali ùn hè più
ch'un infinitivu senza prisenti,
modu à parsona sparita,
sol' isciuta, u silenziu.
in --- Voyageurs sans regard --- Encres Vives ---- 395e ---
trad. S. Cesari.