Magazine Société

En Etat de poésie (2) : Roberto Juarroz

Publié le 09 décembre 2011 par Tudry

En Etat de poésie (2) : Roberto Juaroz

« Taire quelques poèmes,

ne les pas traduire du silence

ne les pas vêtir de leurs figures

ne les pas pouvoir formuler, même :

qu'ils se concentrent tels oiseaux immobiles les laisser

en la branche enterrée.

Seul ainsi naîtront d'autres poèmes

Seul ainsi le sang se fraie passage

Seul ainsi la vision qui nous incendie

se multipliera comme les pains.

Les poèmes non-dits

nous prouvent que le miracle est toujours jeune.

Et, à la fin, lorsque tout s'enmutera

il se peut que ces poèmes

fasse surgir quand même un autre poème. »

Roberto Juarroz 15 in Duodécima poesia vertical

(Translation : T.J)

Dans un entretien avec Guillermo Boido (in Poésie et Création, Unes, 1987) le poète argentin Juarroz, à dit : « La poésie, ne consiste pas seulement à nommer. La parole renonce, en poésie, à l'une de ses fonctions apparemment irrécusables qui consiste à appliquer à chaque chose ce qui la nomme ou la convoque. La parole poétique ne se borne pas à nommer, mais en outre dénomme. Si l'on nomme dans un premier temps, et dénomme dans un deuxième, il est permis de supposer que la parole remplit une troisième fonction, accède à une troisième étape seulement accessible en poésie, qui consisterait à transnommer, en quelque sorte. » (Cité in Michel Camus, « Un Nouveau monde, le troisième », présentation à Douzième Poésie Verticale, La Différence, collection Orphée, 1993)

La parole, en l'état de poésie, renonce. Elle se soumet bel et bien à une kénose. La poésie est l'état apophatique et kénotique de la parole. Et, la troisième étape, qui surgit et terrasse le dialogue clos du dualisme, transnomme, ce que j'invoque pour ma part sous le nom de « translation »...

Ne pas les traduire du silence... Ne les pas translater depuis le fort du mystère silencieux intérieur.

Depuis l'internel non-où ne les pas jeter vers le dehors. Ne leur assigner ni lieu ni figure. A certains poèmes... Qu'ils demeurent, indits, saintes reliques bientôt toutes translucides de l'énergie indicible.

« Excès d'écriture.

Sur tout il y a quelque chose d'écrit,

que nous ne déchiffrons qu'à moitié.

Tout est un palimpseste

qui ne s'efface qu'en partie

et multiplie ensuite ses couches d'écriture.

Le silence lui-même est écrit.

Nous ne pouvons

effacer une seule lettre.

Nous ne pouvons pas non plus

ne pas écrire par-dessus.

Mais un compromis est possible :

écrire vers l'intérieur.

Là, comparativement,

il y a beaucoup moins d'écrit. »

(in Douxième Poésie verticale,

traduction de F. Verhesen)

Il chante encore ceci le poète : « Améliorer notre alphabétisation : apprendre à lire de l'autre côté de l'esprit. » Apprendre à dé-lire, à chanter en soufflant, contrelire. « Désapprendre son languisme » dirait Novarina ! Se défaire des liens trop serrés de la langue matièrenelle pour aller au bord du précipice dans lequel souffle l'Esprit...

« Seule la constante imminence de la chute

aide à coloniser provisoirement la chute. » (Juarroz)


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Tudry 471 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazine