Danses du poulpe I
Juste à l’entre-mitan des eaux et des fables
naissances d’îles rigoureusement nues.
Dans la caverne des aurores : songes de calmars
aux mille bras de clarté pour embrasser la nuit.
Tant a semé, le soleil, sa cargaison d’abeilles,
que le ciel, ordonné par les mains et les biefs, devient champ de rosée.
D’ombres moqueuses nous composons, aveuglés,
ces semblances humaines alourdies par la faim.
Trombes d’hirondelles giclant couleurs d’herbage
les songes de l’été inventent leurs îles d’hivernage.
Regain de sainfoin et fougères – tant de nativités
effondrées en nefs superbes sous le tremblé du froid.
Montagnes d’huîtres et balais forment un parc étoilé
avec soif et sueur d’oranges et de scorpions
suffisantes pour que germe l’herbe aux mille racines,
au blanc mitan du ventre, esclaffement d’arroches et écrevisses.
Dans le sein du sommeil naît l’amitié lunaire du crabe
avec pinces et grand cœur, patient il construit, rendu fou
par sa propre patience, un soleillet de braises douces
et de citrons, belle prison de rayons sans clôture ni lumière.
Dançars dau pofre I
Just a l’entremitan deis aigas e dei faulas
naissènças d’isclas rigorosament nusas.
Dis la caforna deis aubetas: sòmis de tautenas
milanta braç de clartat pèr embarrar la nuech.
Tant an semenat, lei soleus, son cargament d’abelhas,
que lo cèu, ordenat de besaus e de mans, es pas mai qu’un tenement d’aiganha.
D’ombras trufarèlas compausam, desuelhats,
lei semblanças umanas e son pes sorn de fams.
Butats d’irondas amb gisclars coloriats d’erbum
lei sòms d’estiu inventan seis isclas d’ivernatge.
Reprim d’esparcet e de feusas – tàntei nativitats
afondradas en naus supèrbas a la trampa dau freg.
Montanhas d’ùstrias e d’escobas fan parque estelat
amb set e susor d’iranges e d’escorpius
n’i a pron pèr faire grelhar l’èrba dei mila raiç,
en blanc mitan dau ventre, un grand cacalàs de bordoleiga e de chambres.
Au bòn de la dormida, nais l’amistat lunara de la favolha
amb pautas e mai còr, bastìs, paciènta e bauja
de sa quita paciéncia, un solelhet de brasas doças
e de lemons, béla preson de rais sèns claus ni lums.
danses du poulpe II
Le vent-dragon est un feignant : a perdu tous ses œufs.
Maintenant l’hiver peut bien venir, avec ses croustades rousses.
Sont passées les vendanges, même les trente-et-un jours :
bientôt il faut épousseter les hardes de la mort.
Jambe de bois ! fais donc la huppe fermant les rideaux à la nuit.
Museau de seiche ! À grands seaux de peupliers ombrants
la mère des oies rassemble ses quatre saisons difformes.
Avant l’heure on mange goinfres la marmelade de coings aux morceaux de mort goulue.
Colaux croque son berlingot : a l’appétit du totem-bœuf de Mèze
ou des corbeaux des murets. La mangeaille ici est symbolique :
cul d’aubépine, nez de pommier. Curé jusqu’à l’arête
le hareng-saur, avec large gorgée de vin, trois jets de succulente cigüe.
Messagère des eaux célestes, l’ourse furète entre les feuilles.
Portes et fenêtres closes à clef, nous faisons le voyage d’hiver
dans les pesants tourbillons de clartés. À la cime des ans,
mère souveraine, l’ourse a remis ses masques de mort.
La vie est pélardon de sagesse : barbu salsifis de soleil
révèle ses étoffes les plus fines. Prodige d’élégance
et d’amour. Douce maladie fiévreuse à la fleur
des fleuves débordants de bleues sardines et ossements.
Jardinets maladroits de désespérance : chou-fleur et pommes de terre
préparent un banquet de félicité. Par coups de dent et œil
nous venons, paysages remâchés entre paupières d’inexistence.
Demain la table sera mise : pommes de terre, beaucoup de chou-fleur.
Dançars dau pofre II
Lo drac es un fug-l’òbra: a perdut tótei seis uòus.
Ara pòt bèn venir l’ivèrn, amb sei crostadas rossas.
Passadas son vendèmias e mai lei trenta-un jorns :
faudra lèu espoussar lei fardas de la mort.
Camba de bòi ! fai la puput en barrant cortina a la nuech.
Morre de sépia ! a ferratats de pibolas solombrosas
maire deis aucas recampa lei quatre sasons bidorsadas.
Abans ora, manjam, galavards, marmelada de codonhs amb peçucs de mòrt golaudassa.
Barlingau manja Colau : d’apètit tant n’a coma lo buòu de Mèsa
ò dau Clapàs lo cropatàs. La mangiscla es sai que simbolica :
cuòu de pometa e nas de pomiera. Fins au rastèu t’an curat
l’arencada, amb un flòc bèu de vin e tres còps mai de jauverdassa chucosa.
Messatgiera deis aigas celestialas, l’orsa naseja entre lei fuelhas.
Pòrtas e fenèstras barradas a clau, fasèm viatge d’ivèrn
en revolums pesucs de clartats. A la cima deis ans,
maire sobeirana, l’orsa a cargat sei masquetas de mòrta.
La vida es pelaudon de saviesa : bèu soleu barbaboc
ne’n fai seisa estòfas mai finas. Prodigi d’elegància
e d’amor. Siáu malautiá fervorosa a la flor
dei flumes naut cargats de sardas blavas e d’ossamentas.
Ortets maubiaissuts de la desesperança : patanas e caulets-flòris
enzengan manjadas de felicitat. D’amb caissaus e dènts de l’uelh
venèm païsatges remastegats en parpèlas d’inexisténcia.
Deman la taula serà mesa : patanas e mai caulets-flòris.
danses du poulpe III
Elle parle de miel, de mules et sauterelles, la langue-mère,
et sa parole chemine si haut en des espaces béants
qu’on ne l’entend plus guère : parler sans fil ni couture,
comme d’un râle sans espoir le bruissement continu et suave.
À la fuite réprimandeuse du temps – tric-trac tu es une vache
ding-dong tu es la boue – les os et la chair des hommes
deviennent neige et bourrasque. Des débris musiciens de bonheurs trouent
la pellicule des nuits. Marmottes sommes, en éternités dormantes.
Froid est le dire, et froide la saison. Du fond au sommet de l’air
s’allonge, blâmant, le chant du coucou, cadence du vide.
Ainsi sommes-nous, doubles apparences de crabe et écrevisse,
bestiaux étranges d’une faim sans limite. Et blanche la parole.
Dançars dau pofre III
Parla de mèu, de muòus e de langasta, la votz mairala,
e sa paraula tan naut camina dins leis espacis badiers
que s’ausís pas pus gaire : parlar sèns fiu ni corduras,
coma d’un raufèu sèns espèr la brusor contunhosa e suava.
A l’enfugir repotegaire dei tèmps – trica-traca siás la vaca
dringa-dranga e mai la fanga – l’òssa e lei carns deis òmes
vènon nèus e cisampa. Brigalhas musicianas de bonaürs traucan ja
la pelòfia dei nuechs. Mai siám ‘ncar missaras pèr d’eternitats dormilhosas.
Freg es lo dire, e freja la sason. De fons a cima de l’aire
s’esperlònga, blaime, lo cant dau cocut, mesura dau vuege.
Aicí siám, semblanças doblas dau chambre e dau cranquet,
lei bèstias estranhas d’una fam sènsa marge. E blanca la paraula.
Extrait : de Philippe Gardy : Dançars dau pofre, (1985) version publiée dans la revue Zwischen den Zeilen n° 7, Urs Engeler Editor, Bâle 1996.
Traduit de l’occitan par Jean-René Lassalle.
[Jean-René Lassalle]
Bio-bibliographie et présentation de Philippe Gardy par Jean-René Lassalle